چکیده:
با توجه به اهمیت تبلیغات در بهتصویرکشیدن زبان تفکرات غالب جامعه، پژوهش حاضر درصدد است تا به بررسی موشکافانة کنش گفتاری «استدلال» در زبان تبلیغات فارسی و انگلیسی مجلات بپردازد. بدینمنظور، صد تبلیغ از مجلات انگلیسی و فارسی (پنجاه تبلیغ از مجلات فارسی و پنجاه تبلیغ از مجلات انگلیسی) که در ده سال اخیر به چاپ رسیدهاند، مورد مطالعه قرار گرفتند. پس از آنکه تبلیغهای ذکرشده بهصورت تصادفی انتخاب و گردآوری شدند، از مدل تولمن (1958) برای تحلیل دادهها استفاده شد. نتایج آماری آزمون «کایدو» روی عناصر مختلف کنش گفتاری استدلال، تفاوتهای معناداری میان تبلیغات فارسی و انگلیسی نشان داد. یافتههای این پژوهش نشان داد استدلالهای تبلیغات فارسی بر پایة «ادعا» استوار است؛ حال آنکه تبلیغات انگلیسی بیشتر از «داده» استفاده میکنند. در پایان، دلایل فرهنگی که به نظر میرسد منجر به این تفاوت شده است، مورد بحث قرار گرفتند.
خلاصه ماشینی:
"Austin (١٩٧٦ و ممکن است منتهی به پذیرش و یا رد موضوعی توسط شنونده گردد ( Van (١٩٨٢ ,Grootendorst &Eemeren ، توجه بسیاری از محققان را به خود جلب کرد و منجر شد تا مطالعات گستردهای روی نقش این کنش گفتاری در حوزههای مختلف آموزش انجام شود که از اهمیت و ارزش این کنش گفتاری در جوامع گوناگون حکایت دارد ( Vide.
Greeno & Van de Sande, 2007; Laurinen, & Marttunen, 2007; Mason & Scirica, 2006; Nussbaum, 2008; Pishghadam & Attaran, 2012; Raiser, Tabak, Sanoval, Smithe, .
همچنین دادههای این جدول نشان می دهد که نفی (1=N) و نسبی کننده (2=N) مورد توجه نویسندگان تبلیغات فارسی قرار نمی گیرند: ادعا> داده> ضمانت > پشتیبان.
این در حالی است که هیندز (١٩٨٧) اعتقاد دارد زبان فارسی از آن دسته زبانهایی است که از خواننده انتظار می رود تا معنای بین خطوط را استخراج کند؛ اما یافته های این تحقیق نشان داد در تبلیغات، این مسئولیت از دوش خوانندگان برداشته شده است و بیان نتیجة نهایی استدلال، آنها را هرچه سریع تر به سوی انتخاب محصول سوق می دهد.
درواقع ، نویسندگان تبلیغات انگلیسی سعی بر آن دارند تا با استفاده از آمار و اعداد و یا بیان وقایع معتبر استدلال خود را قوی سازند؛ این در 54 حالی است که تبلیغات فارسی تنها با ارائة ادعا سعی در جلب نظر مشتریان خود دارند.
"An argument for culture analysis in the second Language classroom"."