چکیده:
در چند سال اخیر و به ویژه از سال ۲۰۰۰ میلادی، گزاریش به سمت اقتباس از مجموعه های نمایشی تلویزیونی خارجی و یومی کردن آن ها باتوجه به شرایط و موقعیت جامعه مقصد، قابل توجه بوده است. تا جایی که به تدریج، به یکی از رویکردهای رایج برنامه سازی تلویزیونی تبدیل شده و به کشور ایران نیز راه یافته است. اما در این مسیر، عدم توانایی در فرایند بومی سازی باعث عدم ارتباط مخاطب و شکست خوردن برخی برنامه سازان داخلی و خارجی شده است. در این مقاله، کوشش خواهد شد تا مولفه های موثر در این فرایند، شناسایی شوند و مورد تحلیل قرار بگیرند. مولفه هایی که توجه به آن ها می تواند مانع از عوارض و پیامدهای منفی چنین فرایندی شود. در آغاز مفاهیم اولیه مرتبط با پژوهش نظیر بومی سازی& اقتباس و مجموعه تلویزیونی تعریف می شوند و سپس، باتوجه به چارچوب نظری ذکر شده و با روش اسنادی و کتابخانه ای مولفه های موثر رداین فرایند مورد مطالعه قرار می گیرند. در پایان، این گونه نتیجه گیری شده که در فرایند بومی سازی مجموعه های تلویزیونی خارجی، مولفه هایی نظیر هویت و اصالت ملی، خصوصیات ژنریک و تماتیک مجموعه مرجع، سیاست های رسانه ای و شیوه توزیع و پخش مجموعه و بافتارهای فرهنگی و اجتماعی باید مورد توجه قرار بگیرند.
خلاصه ماشینی:
در پایان ، این گونه نتیجه گیری شده که در فرایند بومیسازی مجموعه های تلویزیونی خارجی، مؤلفه هایی نظیر هویت و اصالت ملی، خصوصیات ژنریک و تماتیک مجموعه مرجع ، سیاست های رسانه ای و شیوه توزیع و پخش مجموعه و بافتارهای فرهنگی و اجتماعی باید مورد توجه قرار بگیرند.
در این پژوهش ، با استفاده از نظریات چند نظریه پرداز و پژوهشگر، به مؤلفه های مؤثر در فرایند اقتباس و بومیسازی پرداخته مـی شـود تـا بـه این مسئله پاسخ داده شود که در طـی اقتبـاس از یـک مجموعـه خـارجی، چـه نکـاتی میتواند مورد توجه قرار بگیرد.
(بیـدن و دی بروئین ٢٠١٠) دنیل بیلتریست ٢ و فین آدرینز٢ در مقاله ای با عنوان « تله نوولاهـای جهـانی/ بـومی شده و هویت های ملی: یک تحلیل متنی و تولیدی بر تله نوولای سارا، اقتباسی فنلاندی از مجموعه من بتی زشت هستم » هم به موضوع تأثیر هویت ملی اشاره میکنند و مینویسند: «موفقیت یک برنامه تلویزیونی به شکل تنگانگی وابسته به فرهنگ بومی و ملی اسـت و برنامه تلویزیونی بومی، نقشی قاطعانه در ساخت و بازتولید هویت و اصالت ملـی بـازی میکند.
دنیل بیلتریسـت و فـین آدرینـز در مقالـه « تلـه نوولاهـای جهانی شده و هویت های ملی: یک تحلیل متنی و تولیدی بر تله نوولای سارا، اقتباسـی فنلاندی از مجموعه «من بتی زشت هستم » به ساختار و فرمت تله نوولا به عنوان یک فرمت پرطرفدار در اقتباس های این چنینی تلویزیونی اشاره میکنند و مینویسند: «تله نوولا بـه عنوان یک محصول پیچیده فرهنگی بـا ریشـه هـای ژنریـک ، اجتمـاعی و فرهنگـی کـه برخاسته از تاریخ آمریکای لاتین اسـت ، گسـترش یافـت .