چکیده:
جایگاه والای حدیقةالحقیقه در ادب فارسی موجب شده است تا پژوهشهای فراوانی دربارة آن انجام گیرد؛ با وجودِ این، مسائلی مانندِ پیچیدگیهای زبانی، کاربرد اصطلاحات سایرِ دانشها، کهنگی زبان، اشارات تاریخی و مذهبی و ساختار نامنظمِ منظومه موجب شده است گرهِ پارهای از ابهاماتِ این اثر ناگشوده باقی بماند. در این میان نباید از نبودِ یک تصحیحِ مطلوب از حدیقه غافل بود؛ تصحیحی که میتواند با در نظر گرفتنِ تمام ساحتهای این کتاب و هندسة ذهنی سنایی، نزدیکترین متن به متنِ زمان او را در اختیارِ جامعة ادبی قرار دهد. این مسئلهای است که توجه پژوهشگران معاصر زبان فارسی را به خود جلب کرده است و از همین روست که در سدة اخیر، پژوهشهای چشمگیری در حوزة تصحیح یا شرح مشکلاتِ این منظومه انجام گرفته است. در این پژوهش که به شیوة توصیفیتحلیلی و با استفاده از منابع کتابخانهای انجام میگیرد، جدیدترین تصحیحِ حدیقه بررسی و کاستیهای آن برجسته خواهد شد. بایستگیِ پرداختن به سنایی و آثار او در ادب فارسی و همچنین اهمیت نقد و بررسیِ تصحیحهای انجامگرفته از ضرورتهای این پژوهش است. به نظر میرسد در تصحیحِ یاحقی و زرقانی، اتّخاذِ شیوة تصحیح بهصورت نسخة اساس و همچنین انتخاب نسخة منچستر بهعنوان نسخة اساس، موجبِ راهیافتنِ کاستیهایی در متن مصحَّح شده است که در این پژوهش، در چهار قالب کلی به آنها پرداخته خواهد شد. افزونبر این، مفهوم برخی از واژگان، عبارات، تعابیر و ابیات حدیقةالحقیقه نیز مشخص خواهد شد.
Abstract The high position of Hadiqah al-Haqiqa in Persian literature has led to a lot of research on it; nevertheless, issues such as linguistic complexities, the use of other scientific terms, the obsolescence of the language, historical and religious references, and the irregular structure of the poem have left some of the ambiguities of this work unresolved. In the meantime, one should not be ignorant of a proper correction of Hadiqat al-Haqiqa; a correction that can take into account all aspects of this book and Sanai’s mental geometry, to provide the literary community with a text closest to the author’s. This issue has attracted the attention of contemporary Persian language scholars, hence remarkable studies in the field of correcting or describing the problems of this book have been done in the last century. In this study, the newest correction of Hadiqat al-Haqiqa will be investigated, and its weaknesses will be highlighted using the descriptive-analytical method and library resources. The necessity of the study is the need for both studying Sanai and his works in Persian literature and reviewing their corrections. It seems that in Yahaghi and Zarghani’s correction, using the method of correction in the form of the base manuscript as well as selecting the Manchester manuscript as the base version has resulted in some deficiencies in the corrected text, which will be addressed in this study in four general formats. Also, the concept of certain words, phrases, expressions, and couplets of Hadiqat al-Haqiqa will be clarified. Introduction It is the pleasure of literary lovers to make any correction of Persian literary texts. It will be more gratifying if the correction is made by two well-known figures in the field. Correction of Sanai’s Hadiqah al-Haqiqah, which is published by Mohammad Jafar Yahaghi and Seyed Mehdi Zarghani in 2018 (1397 AH), is one of the studies that was done according to the needs assessment of the literary society. But, in the end, when it was published, it became clear that unfortunately there were many deficiencies in the research method, as well as its comments and explanations in a way that it is sometimes perceived that what is written in the text of the book is far from the academic position of the two researchers. Although it has been difficult to write this book, admittedly, some verses in Hadiqat al-Haqiqa need further explanation. There are also discrepancies between the text and the comments, or there are shortcomings in reporting and recording verses. All of these have been discussed in this article. Material & Methods In this research, which has been done with the descriptive-analytical method and using library resources, the first correction of Hadiqat al-Haqiqa entitled Latiyef al-Hadaieq (Abdul Latif Abbasi between the years 1037 to 1044 AH, the correction of Modarres Razavi (1320 AH), the correction of Maryam Hosseini (1382 AH) entitled Fakhri Nameh, and other related works such as Talighate Hadiqah from Modarres Razavi (1341 AH), Sharhe Moshkelate Hadiqahe Sanaei from Ishaq Toghyani (1382 AH), and Sharhe Doshvarihaei Az Hadiqahe Sanaei by Zahra Dori (1383 AH) have been used. Discussion of Results & Conclusions One of the biggest reasons why there are many deficiencies is the correction of Yahaghi and Zarghani is choosing the Manchester manuscript (dated 681) as the base version, and abandoning the old manuscripts such as 552 and 558. It should be noted that the Manchester manuscript does not have the original characteristics of a basic manuscript. Perhaps the proofreaders’ argument for omitting these manuscripts is that they do not include all of Hadiqat al-Haqiqa poems. But, even with this argument, the antiquity, validity, and originality of these manuscripts cannot be ignored. Another reason is the text correction method that is chosen by the correctors. Considering the manuscripts used in this correction, it seems that the correction by using the ‘intermediate’ method could be the best method that the two researchers could use. Additionally, the corrected text should have been compared with one of the previous corrections. These factors have led to fundamental shortcomings in correcting and reducing its scientific value.
خلاصه ماشینی:
» (همان : ٩٤٩) و اين معنايياست که از شکل گزارش شدٔە بيت در لطايف الحدائق ، فخرينامه ، تصحيح مدرس رضوي به دست مي آيد: عفـــــو او را قبـــــول بهـــر خـطاســــت کـرمـــش را نـــزول بهــــر عـــــطاست 1 (سنايي، ١٣٨٧: ١٠٢؛ همان ، ١٣٨٣: ١٠٢؛ همان ، ١٣٨٢: ٢٨) اين ناهمگوني ها به اندازه اي است که گاه به نظر مي رسد بازنگري نهايي متن مصحح کار يکي از مصححان بوده است و نگارش تعليقات بر آن ، کار مصحح ديگر؛ يا اينکه ويرايش نهايي کار به دست ديگري انجام گرفته است ؛ مثلا واژٔە «کليدان » در تعليقات به درستي معنا شده (همان ، ١٣٩٧: ٩٨٧)؛ اما در متن بدين شکل آمده است : کـــآن کـــه شـــد پاســـبان خانـــۀ ســـر چــــون کليــــد آن بمانــــد از پــــس در (همان : ١٩٣) البته نبايد از انصاف علمي مصححان در نگاشتن تعليقات چشم پوشي کرد؛ زيرا بارها مشاهده مي شود اگر در تعليقات ، بيت يا ابياتي به دشواري برخورده اند، آن را با صراحت بيان کرده اند.
*** هرکــــه بــــر دم نبــــوده بــــر خــــوانش عقـــل او چـــون گرســـنه بـــر جـــانش (سنايي، ١٣٩٧: ٢٣١) اين بيت در چهار نسخۀ خطي کمبريج ، اسعد افندي ، ولي الدين و کابل و همچنين تصحيح مدرس رضوي بدين شکل آمده است : هرکـــه يـــک دم نبـــوده بـــر خـــوانش عقـــل او خـــون گرســـته بـــر جـــانش (همان ، ١٣٨٣: ٢١٦) «خون گريستن بر چيزي » در حديقه پيشينه دارد: زان دل همچــــو ســــنگش انــــدر تــــن دل تـــو خـــون گرســـته چـــون آهـــن (همان : ٣٥٦) که ياحقي و زرقاني آن را هم بدين شکل گزارش کرده اند: ز آن دل همچـــو ســـنگش انـــدر تــــن دل تـــو چـــون گرســـته ، چـــون آهـــن (همان ، ١٣٩٧: ٥٥٢) و در تعليقات آورده اند: «در مدرس و F, C, K, T به جاي چون گرسته ، خون گرسته آمده که معنا را روشن تر مي کند؛ اما مفهوم گريستن آهن معلوم نشد.