چکیده:
This paper sets out to study the translation procedures adopted by Iranian translators in rendering the titles of English fictions. The corpus comprised 300 titles of English translated fictions selected based on convenient sampling that was paralleled with their Persian counterparts. The books were published within the last three decades, and were authored by a wide range of English writers and have been translated by many Iranian translators. To obtain detailed and dependable results, the corpus was analyzed qualitatively and quantitatively. The findings revealed that literal translation was the most frequent procedure followed by translators. Recreation, employment of related words, transliteration, reduction, adaptation, and addition were found as other translation procedures in the order of distribution. The frequency of recreation as the second procedure was the interesting result of the present study, in which translators opted for a completely new title irrelevant to the original title. Elaborating on the target text titles and the themes of their fictions in various procedures showed that almost all the changes applied to the original titles were consistent with the events of the stories or their final destiny.
این مطالعه در صدد بررسی رویکردهای بهکار رفته مترجمان ایرانی در ترجمه رمانهای انگلیسی به فارسی میباشد. مجموعه دادهها شامل 300 عنوان رمان ترجمه شده بود که بر اساس نمونهگیری در دسترس انتخاب شدند. کتابها در سه دهه اخیر چاپ شده و توسط نویسندگان و مترجمان مختلفی نگاشته و ترجمه شده بودند. برای رسیدن به نتایج جامعتر و قابل اعتمادتر، دادهها بهطور کمی و کیفی مورد بررسی قرار گرفتند. نتایج نشان داد که ترجمه تحتاللفظی بالاترین فراوانی را در میان رویکردهای بهکار رفته مترجمان داشت. بازافرینی، کاربرد واژگان مرتبط، حرفنگاری، کاهش، اقتباس و افزایش به ترتیب در جایگاههای بعدی قرار گرفتند. فراوانی رویکرد بازافرینی در جایگاه دوم نتیجه جالبتوجه این مطالعه بود که در ان مترجمان عنوانی کاملا جدید را اختیار کرده که هیچ ارتباطی با عنوان مبدا نداشت. بررسی عناوین ترجمهشده و موضوع رمانها نشان داد که تغییرهای صورت گرفته در راستای وقایع داستانها و یا سرنوشت نهايی انها بوده است.