چکیده:
ترجمه متون؛ مخصوصا متون مقدس، دقت بیشتری میطلبد؛ چرا که از جنبههای متعددی امکان خطا برای مترجمان وجود دارد. ضرورت پژوهش زمانی ملموس میگردد که با تفاوت برداشت از قرآن به جهت خطاهای ترجمهای مواجه میشویم. از موارد گریبانگیر مترجمان در ترجمه از زبانی به زبان دیگر، کم توجهی به ساختار صرفی واژههاست؛ چرا که با تغییر ساختار صرفی، معنا تغییر میکند و با بردن واژهای به ابواب مختلف، معانی متعددی مییابد. پژوهش حاضر در این راستا، با رویکرد توصیفی و تحلیل انتقادی،" عدم تشخیص ثلاثی مزید از ثلاثی مجرد و یا تسامح در بکار گرفتن این دو حالت" را به عنوان لغزشگاههای برای مترجمان فارسی قران، مورد بررسی قرار داده است. این مقاله ضمن بررسی ترجمههای فارسی، به شش مورد از کلمات مزید که از جانب برخی مترجمان، مجرد ترجمه شده، و همچنین به دو مورد از کلماتی که در بابی از ثلاثی مزید به جای باب دیگر اتخاذ شده، دست یافته، به این نتیجه رسیده است که همه مترجمان، دقت لازم در ترجمه بر اساس ظرافتهای صرفی نداشتهاند که نمونه آن در این پژوهش، ایراد آنها در ترجمه ثلاثی مجرد به ثلاثی مزید، و یا بابی از ثلاثی مزید به جای بابی دیگر است.
Translation of texts, especially if the scriptures are like The Holy Qur’an, requires more attention, otherwise, translators could make mistakes in various ways. The necessity of research becomes tangible when we face the difference in interpretation of the Qur'an due to translation errors. One of the problems that translators face in translating from one language to another is the lack of attention to the morphological structure of words; for, with the change of morphological structure, the meaning of the word changes and this is one of the main goals of the conjugation science to take a word to different Baabs (باب) or chapters in order to have multiple meanings that are, at the same time, common in terms of their roots, a fact which is sometimes led to the contrast between the meaning of the Baab (باب) it has gone to and its abstract meaning. In this regard, the current research, with its descriptive approach and critical analysis, has investigated “the lack of distinguishing More trinity from single trinity or negligence in using these two modes” as one of the slips of the Persin translators of The Holy Qur’an.This article examines the Persian translations of six cases of the More triadic words in The Holy Qur’an whereas they have been mistakenly considered and translated single trinity by some translators. Moreover, it deals with two of the words these translators have taken in More trinity Baab (باب ) instead of another Baab.
خلاصه ماشینی:
دامنه تحقيق تحقيق حاضر ٥٦ ترجمه مشهور قرآن کريم به زبان فارسي را مورد کنکاش قرار داده که اسامي آنها بر اساس تاريخ انتشارشان عبارتند از: ترجمه تفسير طبري ، نسفي ، ترجمه کشف الاسرار ميبدي ، ترجمه تفســير ابوالفتوح رازي ، ترجمه تاج التراجم ، صفي عليشاه ، ترجمه قرن دهم هجري ، ترجمه ســلطان عليشاه ، فيض الاسلام ، ترجمه تفسير بيان السعاده ، تفسير مخزن العرفان ، الهي قمشــه اي ، پاينده ، معزي ، طالقاني (پرتوي از قرآن )، خسروي ، اشرفي ، صفارزاده ، ياسري ، رهنما، سراج ، نوبري ، ثقفي (مستخرج از روان جاويد)، عاملي (مستخرج از تفسيرعاملي)، قرشي (مستخرج از احسن الحديث )، محمد ابراهيم بروجردي، خواجوي، مجتبوي ، کوثر، آيتي ، جلال الدين فارسي ، خرمدل ، کاويان پور، پورجوادي ، فولادوند، مکارم شــيرازي ، محمدباقر موسوي (مستخرج از الميزان )، شــعراني ، طاهري قزويني ، ترجمه ي جوامع الجامع ، حجه التفاســير بلاغي ، دهلوي ، حلبي ، مصباح زاده ، مشکيني ، ترجمه تفسير روشن (مصطفوي )، قرائتي ، انصاري ، تفسيرآسان ، گلي از بوستان خدا، ارفع ، بهرامپور، برزي ، انصاريان ، موسوي گرمارودي ، رضايي اصفهاني .