چکیده:
Cross-linguistic influence is a documented cause of errors committed by second language learners. Since Talmy (2000) proposed two categories to classify languages of the world regarding their preferred lexicalization patterns of a literal motion event, known as verb-framed and satellite-framed languages, the effect of typological properties of the first language on second language acquisition specifically in the domain of motion expressions has been subject to extensive scrutiny. The present research examines whether the typological properties of Persian (L1) and English (L2) affect adult second language acquisition, particularly in the spatial domain comparing controls (English and Persian native speakers). To this end, three groups (every 25 members) of participants were asked to watch 12 short animated cartoons representing voluntary motion carried out in vertical and trajectory directions. The participants’ descriptions were recorded and analyzed regarding information density, semantic focus, and semantic locus of utterances. The findings of the research revealed that in spite of different lexicalization patterns to encode manner in English and Persian, Persian learners of English across two levels of proficiency, do not face challenges to lexicalize motion components in English, but they produce utterances with low density which is the typical way of focusing on spatial components in their native language, suggesting that the challenge learners face encoding motion events was not a linguistic issue, but rather a cognitive one. Persian learners’ use of English motion expressions regarding information density was more aligned with that of English motion expressions as they advanced to a higher proficiency level.
دخالت بین زبانی یکی از دلایل ثابت شده اشتباهاتی است که زبان اموزان هنگا م یادگیری زبان دوم مرتکب می شوند. از زمانی که تالمی) 2000 ( برای دسته بندی زبان های دنیا براساس الگوی مورد ترجیح انها برای واژگانی کردن وقایع حرکتی،دو مقوله فعل بنیاد وتابع بنیادرا ارايه داد، تاثیر ویژگی های گونه شناسی زبان اول بر روی یادگیری زبان دوم موضوع بسیاری از تحقیقات بوده است . تحقیق پیش رو به بررسی تاثیر ویژگی های گونه شناسی زبان فارسی به عنوان زبان اول بر ی ادگیری زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم توسط بزرگسالان می پردازد. به همین منظور از سه گروه از شرکت کنندگان )که هر کدام متشکل از 25 نفر بودند ( در خواست شدتا 12 انیمیشن کوتاهی را که شامل حرکات اختیاری انجام شده در دو جهت عمو دی و مرزگذر بودند را مشاهده کنند. توصیف شرکت کنندگان از مشاهداتشان ضبط و با توجه به سه عنصر حرکتی
تمرکز معنایی،جایگاه معنایی و چگالی مورد تحلیل قرار گرفتند. یافته های مربوط به تحقیق نشان دادند که علارغم اینکه فارسی زبانان وانگلیسی زبان ها ا ز الگوهای واژگانی کردن متفاوتی برای رمزگذاری حالت حرکت استفاده می کنند، زبان اموزا ن ایران ی دردوسطح متفاوت از مهارت زبانی، با چالش جدی برا ی واژگانی کردن عناصر حرکت)حالت و میسر( در زبان انگلیسی روبرو نمی شوند.جملات شرکت کنندگان از چگالی پایینی برخوردار بود.انها تنها به یکی از عناصر حرکت در جمله های خود اشاره می کردند.که همان شیوه تمرکز بر روی عناصر حرکت توسط فارسی زبانان می باشد ..این پدیده نشانگران است که چالشی که زبان اموزان در توصیف رویدادهای حرکتی با ان روبرو می شوند ناشی از یک مسهله شناختی است نه یک مسهله زبانی . هرچه سطح مهارت زبانی زبا ن اموزان ایرانی بالاتر می رفت چگالی عناصر حرکتی در جملاتی که برای توصیف وقایع حرکتی به کار می بردند با الگوی استفاده شده توسط انگلیسی زبان ها بیشتر مطابقت پیدا می کرد . .