چکیده:
آنچه در مقالۀ حاضر میآید، بررسی مجدد دو واژه از فرگرد دوم وندیداد است که آرای محققان در بارۀ معنی و اشتقاق آنها رضایت بخش نیست. یکی از این دو، واژۀ vīuuīse است که بارتلمه آن را مصدر دانسته و «آماده شدن برای کاری» معنی کرده است، اما ساخت واژه و ارتباط نحوی آن با سایر اجزای کلام مصدر بودن آن را تأیید نمیکند؛ بر اساس قراین موجود این واژه فقط میتواند فعل ماضی نقلی دوم شخص مفرد ناگذر از مادۀ نقلی vīuuīs- از ریشۀ vaēs- «آماده شدن» باشد. دیگری واژهای است که بارتلمه آن را به صورت astǝm (حالت مفعولی مفرد از asta- «خانه، اقامتگاه») تصحیح کرده و در عبارت astǝm iθra fracarǝṇta pasuuasca مفعول فعل fracarǝṇta به شمار آورده است. این واژه در اوستای ویراستۀ گلدنر به صورت دو واژۀ مستقل as tǝm ضبط شده و ظاهراً همین قرائت مورد توجه مترجمان پهلوی وندیداد بوده است. علاوه بر این دلایل استوار زبانشناسی در دست است که نشان میدهد fracarǝṇta نمیتواند صیغهای مشتق از fra + car- در معنی «ساختن، بنا کردن» باشد و ضرورتاً احتمال تصحیح as tǝm به صورت astǝm و تصور آن به عنوان مفعول فعل fracarṇta منتفی است.
The present article deals with the re-examination of two words from the second chapter of Vendidad, which considerations of scholars about their meaning and derivation are not satisfactory. One of these two words is the viuuise, which according to Bartholomae it is an infinitive but the construction of the word and its syntactic relationship with other parts of the sentence do not confirm it to be an infinitive. The evidence shows that this word can only be the perfect second singular from the perfect stem viuuis- from the root vaes- "to be ready as". The other is a word that Bartholomae corrected it as astǝm and in the phrase astǝm iθra fracarǝnta pasuuasca he considered it, the object of the verb fracarǝnta. However, in the Geldner's edition, the mentioned word is recorded as two independent words as tǝm, and apparently this reading was the focus of the Pahlavi translators of Vendidad. In addition to this, there are great linguistic reasons that show that fracarǝnta cannot be a form derived from fra + car- "to establish" and correcting as tǝm as astǝm and to conceive the late form as the object of the verb fracarnta is incorrect.