خلاصه ماشینی:
"«ثریا قزلایاغ،یکی دیگر از دستاندرکاران فرهنگنامه،دربارهء اهمیت آن میگوید: «برخلاف عقیدهء برخی از کارشناسان که میگویند چون جامعه ما از از نظر علمی نقش اندکی در جریان تولید اطلاعات جهانی دارد، برای آنکه کودکان و نوجوانان ما هرچه سریعتر از منابع اطلاعاتی مفیدی برخوردار شوند،بهتر است به ترجمه یکی از دایرة المعارفهای معتبر کودک و نوجوان جهان مبادرت شود،اما ما بر هویت ایرانی این فرهنگنامه پافشاری میکنیم.
قزلایاغ،ضمن مقایسهء این فرهنگنامه با فرهنگ هفت جلدی«آکسفورد»میگوید:«در آن فرهنگنامه،کودکان انگلیسی کاملا در اولویت هستند و به اطلاعات و نیازهای دیگر کشورهای جهان بیتوجهی شده است،اما در این فرهنگنامه به دلیل کوشش برای سندیت و جامعیت علمی،در عین توجه به مسائل خاص ایران حدود 60 درصد از مدخلها جهانی و فراملی است.
» انصاری،در پاسخ به این نکته که چرا منابع مقالات و اطلاعات پس از هر مقاله ذکر نشده است میگوید منابع استفاده شده به عنوان سند در جلد آخر منعکس خواهد شد.
»به گفتهء او همیشه به دایرة المعارف فارسی این خرده گرفته میشد که چرا پس از گذشت بیست سال هنوز هم نتوانسته کامل شود،اما امروز به این نتیجه رسیدهاند که کار فرهنگنامه با تهیهء دیگر کتابها،مقالات و حتی فرهنگ لغات تفاوت دارد.
» به نظر خانم میرهادی در حال حاضر همهء همکاران فرهنگنامه به دانشجو-محققهایی که در حوزههای مختلف کار میکنند،بدل شدهاند و این خود انگیزهء بسیار بالایی در آنها به وجود آورده است.
البته به دنبال راهکارهایی برای تسریع انتشار هستیم و خیلی از مشکلات ما حل شده و از یک سال پیش نیز دو گروه به شکل موازی مشغول تهیه دو جلد فرهنگنامه هستند."