خلاصه ماشینی:
"در نتیجه در چاپ ایشان و چاپهای بعدی بیت موردنظر به این صورت آمده است: به گردش خادمان و نامداران گزیده ویژگان و جانسپاران برای نگاهداشتن وظیفهء تصحیح علمی متن باید به سؤال ذیل جواب صریح داده شود: در متن منطومهء فارسی قرن 11 میلادی کدام یک از واژهها-جانسپاران یا استواران-برای همسایگی با ویژگان مناسبتر و جوابگوی واقعیت حیاتی و اجتماعی عصر میباشد؟ معنی و کاربرد واژگان مصرع مورد تحقیق: گزیده-بمعنی«انتخابشده»و«غیرعادی»بکار برده شده است.
بنابر متن دستنویسهای کلکته و اکسفرد: گزیده ویژگان و استواران طبق دستنویسهای پاریس و اسلامبول: گزیده ویژگان و جانسپاران به نظر حقیر در متن منظومهء قرن 11 میلادی احتمال و امکان همسایگی ویژگان( the special friends of a king )با استوران( confidential enquiry agents )در گروه مشایعتکنندگان شهبانوی آینده البته خیلی بیشتر از احتمال همسایگی ویژگان با واژهء جانسپاران میباشد که معنی آن از لحاظ کاربرد اجتماعی کاملا خنثی است.
ضمنا اخطار میکند: طبق من دستنویسهای پاریس و اسلامبول: فرستم زی تو چندان زر و گوهر که گر خواهی کنی شهری پر از زر طبق متن دستنویس اکسفرد: فرستم زی تو چندین در و گوهر که گر خواهی کنی شهرود دیگر طبق متن دستنویس کلکته: فرستم زی تو چندین در و گوهر که گر خواهی کنی شهرو ددیگر موضوع مورد بحث متن مصراع دوم است که در چاپ اول منضومه بصورت«که گر خواهی کنی شهرود دیگر»و در بقیهء چاپها«که گر خواهی کنی شهر پر از زر»آمده است."