خلاصه ماشینی:
"او در درآمد دو کتاب واژه نامهء انگلیسی-فارسی برای علوم انسانی و فرهنگ علوم انسانی(انگلیسی-فارسی)برچنان کتابهایی،و به تعریض بر فرهنگ اصطلاحات فلسفه و علوم اجتماعی که ویرایش سوم آن زیر نظر خرمشاهی به چاپ رسیده،در شش قسمت خرده گرفته است از جمله آنکه این کتابها «برای کسانی که به لغت و اصطلاح جا افتاده و نیز درست و دقیق نیاز دارند،سرگردان کننده است و چه بسا گمراه کننده»،«اختلاف سبکها و روشها در گزینش برابرها نهادهها میان مترجمان زباندان و لغتشناس و با تجربه در جوار بیسبکی و بیروشی و بیذوقی و چه بسا نااهلی و کممایگی برخی از مترجمان در بسیاری موارد آش درهم جوشی را پدید میآورد که[...
به نظر بنده تا فرهنگیان یا مرجع ذی صلاحیت دیگری،مرکب از خبرگان و متخصصان در این زمینه دست به کار نشده است،تنها مؤلفان و مترجمان هستند که با مراجعه به کتابهای که در آنها«برابرنهادههای مترجمان و مؤلفان ایرانی»-در برابر هر اصطلاح خارجی-آمده است،میتوانند یکی از کلمات به کار برده شده را برگزینند یا خود کلمهای تازه بسازند و بر غنای چنین کتابهایی بیفزایند،و البته اکثر آنان مانند آقای آشوری قادر خواهند بود که«بی سبکی و بی روشی و بی ذوقی و چه بسا نا اهلی و کم مایگی برخی از مترجمان»را تشخیص بدهند.
شهروند\شاروند\ citizen منطقهء شهری،شارستان\شارستان\ urban area 1-شهر نشینی،شهر آیینی،2-شهریگری\شهر نشینی\ urbanism شهرانیگری،شهرانیدن\شارستن\ urbanization شهر آیین(شده)،شهرانیده\شارسته\ urbanized نویسندهء این سطور به پیشرفت حیرتآور علوم جدید در دوران حاضر و نیز نیاز زمان به ساختن واژههای فارسی در برابر اصطلاحات علمی و فنی کاملا آگاه است و به همین جهت کوشش خبرگان و متخصصان را در این زمینه ارج مینهد،ولی در ضمن به این موضوع هم واقف است که لغتسازیهای فردی مشکلات و سردرگمیهایی برای مردم به وجود میآورد که کسی نمیتواند پاسخگوی آنها باشد."