خلاصه ماشینی:
"قبلا کتب قرآن دورۀ متوسطه از کتب دینی مستقلبودند،اما چند سالی است که این دو کتاب ادغام شدهاندو در ابتدای هر درس آیاتی متناسب با مطالب همان درسآمده است که بعضی از آنها ترجمه شده و ترجمۀ برخیدیگر با کمک معلمان به عهدۀ دانشآموزان واگذار شدهاست.
در صفحۀ 35 کتاب دین و زندگی(1)گوشزد نشده است کهIB} {IB«هو»در عبارت چگونه باید ترجمه شود.
با بررسی ترجمههای آیات کتاب دین و زندگی(1)و مقایسۀآنها با ترجمههای موجود قرآن کریم به این نتیجه میرسیمکه در کتاب از ترجمۀ خاصی استفاده نشده و مترجمین محترمآیات را سلیقهای ترجمه نمودهاند.
اینترجمه از ترجمههای زیر بهتر است: الف)آقای فولادوند:آنگاه جهنم را برای او مقرر میداریم.
3. در صفحۀ 23 کتاب،آیۀ«قال اتحاجوونی فی الله»انعام:80،ترجمه شده:گفت آیا با من دربارۀ خدا ستیزه میکنید؟این ترجمه از ترجمههای زیر بهتر است: الف)آقای الهی قمشهای:گفت آیا با من در امر«خداپرستیو وجود»خدا محاجه میکنید؟ ب)آقای بهرامپور:گفت:آیا با من دربارۀ خدا محاجهمیکنید؟ ج)آقای پورجوادی:چرا دربارۀ خدا با من جدل میکنید؟ د)آقای شعرانی:آیا مجادله میکنید با من در خدا؟ ه)آیا دربارۀ خدا با من مجادله میکنید؟ 4.
این ترجمه ازترجمههای زیر بهتر است: الف)آقای الهی قمشهای:و همچنین ما به ابراهیم ارائهکردیم.
قسمت دوم:ترجمههای مشکلدار اشکالات برخی ترجمههای آیات کتاب را میتوان در دودسته بررسی نمود: دستۀ اول-مقایسۀ ترجمههای کتاب با یکدیگر این دسته ترجمۀ آیاتی است که با مقایسۀ آنها با یکدیگردر کتاب به ناهمگونی ملموسی برمیخوریم که ذیلا به تفکیکمیآوریم: ترجمههای مختلف از یک آیه یا یک کلمه الف)«الاخلاء یومئذ»زخرف:67 که در ص 99 به اینشکل«در آن روز،دوستان صمیمی»و در ص 157 به اینصورت«دوستان،در آن روز(قیامت)»ترجمه شده است."