خلاصة:
ﺣﺪود ﯾﮏ ﺳﺪه ﺑﻌﺪ از ﻇﻬﻮر اﺳﻼم، ﻏﺮب ﻣﺴﯿﺤﯽ ﺣﻀﻮر ﻣﺴﻠﻤﺎﻧﺎن را در داﺧﻞﻣﺮزﻫﺎﯾﺶ ﯾﺎﻓﺖ و اﺳﻼم را ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻣﺴﺄﻟﻪای ﺳﯿﺎﺳﯽ ﺗﻠﻘﯽ ﮐﺮد. ﺗﻤﺪن اﺳﻼﻣﯽ ﺑﻪ ﺗﺪرﯾﺞ ﮐﻪاز ﺟﻬﺎت ﮔﻮﻧﺎﮔﻮن رﺷﺪ ﯾﺎﻓﺖ، اﯾﻦ ﻣﺴﺌﻠﻪ را ﭘﯿﭽﯿﺪهﺗﺮ ﮐﺮد. در ﻋﯿﻦ ﺣﺎل، ﻏﺮب راهروﯾﺎروﯾﯽ ﺑﺎ ﭼﺎﻟﺶ اﺳﻼﻣﯽ را در ﭘﯿﺶ ﮔﺮﻓﺖ و ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ آن واﮐﻨﺶﻫﺎی ﻣﺨﺘﻠﻔﯽ ﻧﺸﺎن داد.ﺟﻨﮓﻫﺎی ﺻﻠﯿﺒﯽ و ﻃﺮح ﻗﺮآنﺷﻨﺎﺳﯽ از ﺟﻤﻠﻪ اﯾﻦ واﮐﻨﺶﻫﺎ ﺑﻮد. ﻫﻢزﻣﺎن ﺑﺎ ﺟﻨﮓﻫﺎی ﺻﻠﯿﺒﯽ،ﻣﺪاﻓﻌﺎن ﻋﻘﺎﯾﺪ ﻣﺴﯿﺤﯽ و ﻣﺘﮑﻠﻤﺎن ﺑﺮ آﺷﻨﺎﯾﯽ ﺑﺎ ﺗﻌﺎﻟﯿﻢ اﺳﻼﻣﯽ ﺗﺄﮐﯿﺪ ﮐﺮدﻧﺪ و ﺑﺪﯾﻦ ﻣﻨﻈﻮر،ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻗﺮآن و ﺷﻨﺎﺧﺖ آن را ﺿﺮوری داﻧﺴﺘﻨﺪ؛ زﯾﺮا ﻗﺮآنﺷﻨﺎﺳﯽ را ﺑﻪ ﻋﻨﻮان اﺑﺰاری ﺑﺮای ﻣﻨﺎزﻋﻪ ﻓﮑﺮی و روﺣﯽ ﺑﺎ ﻣﺴﻠﻤﺎﻧﺎن ﺗﻠﻘﯽ ﻣﯽﮐﺮدﻧﺪ و آن را ﻣﮑﻤﻞ ﻣﺒﺎرزه ﻧﻈﺎﻣﯽ ﻣﯽﭘﻨﺪاﺷﺘﻨﺪ.در اﯾﻦ ﻧﻮﺷﺘﺎر، ﻗﺮآنﺷﻨﺎﺳﯽ ﻏﺮب ﻣﺴﯿﺤﯽ در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ ﺟﻨﮓﻫﺎی ﺻﻠﯿﺒﯽ ﺑﺮرﺳﯽ ﺷﺪه ودر ﭘﯿﻮﻧﺪ ﺑﺎ آن، ﺑﻪ ﻧﻘﺶ دﯾﺮﮐﻠﻮﻧﯽ در ﺗﺤﺮکﺑﺨﺸﯽ دﯾﻨﯽ ﺑﻪ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﻏﺮب ﻧﯿﺰ اﺷﺎره ﮔﺮدﯾﺪهاﺳﺖ. ﺟﺎﯾﮕﺎه ﺷﻬﺮ ﻃﻠﯿﻄﻠﻪ در زﻣﯿﻨﻪ ﺗﺮﺟﻤﻪ آﺛﺎر اﺳﻼﻣﯽ ﻣﻌﺮﻓﯽ ﻣﺠﺮﯾﺎن ﻃﺮح ﻗﺮآنﺷﻨﺎﺳﯽ واﻧﮕﯿﺰهﻫﺎی آﻧﺎن، و ﺗﺄﺛﯿﺮات ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻻﺗﯿﻨﯽ ﻗﺮآن در ﻣﺴﯿﺤﯿﺖ، ﻧﯿﺰ از ﻣﺒﺎﺣﺜﯽ اﺳﺖ ﮐﻪ در اﯾﻦ ﻧﻮﺷﺘﺎر ﻣﻄﺮح ﺷﺪه اﺳﺖ.
ملخص الجهاز:
" 401 / ﻗﺮآنﭘﮋوﻫﯽ ﺧﺎورﺷﻨﺎﺳﺎن، ﺳﺎل ﻫﺸﺘﻢ، ﺷﻤﺎره 41، ﺑﻬﺎر و ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن 2931 ش (Mastnak, Crusading Peace Christendom the Muslim World and Western Political Order, p169-176; Daniel, Islam and The West: the Making of an )581-481Image, p ﺑﺪ ﻧﯿﺴﺖ اﺷﺎره ﺷﻮد ﮐﻪ ﮔﺮﭼﻪ ﻣﺴﯿﺤﯿﺎن ﭘﺲ از ﺑﺎزﭘﺲﮔﯿﺮی ﻃﻠﯿﻄﻠﻪ در اﺳﭙﺎﻧﯿﺎ ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ ﺳﯿﺎﺳﯽ و ﻧﻈﺎﻣﯽ ﺑﺮ ﻣﺴﻠﻤﺎﻧﺎن ﺗﺴﻠﻂ ﯾﺎﻓﺘﻪ ﺑﻮدﻧﺪ، اﻣﺎ از ﻧﻈﺮ ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ ﻫﻨﻮز ﺑﺎ آﻧﺎن ﻓﺎﺻﻠﻪ زﯾﺎدی داﺷﺘﻨﺪ، ﺑﻪ ﻃﻮری ﮐﻪ در ﻣﻨﺎﻃﻖ آزاد ﺷﺪه زﻣﺎﻣﺪاران ﻣﺴﯿﺤﯽ ﻫﻤﻮاره ﻧﮕﺮاﻧﯽ ﺧﻮﯾﺶ را از ﺑﺮﺗﺮی ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ ﻣﺴﻠﻤﺎﻧﺎن اﻋﻼم ﻣﯽﮐﺮدﻧﺪ و ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ ﺑﺎ اﯾﻦ ﻣﺸﮑﻞ، ﻋﻤﺪﺗﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﺑﺰارﻫﺎی ﺗﺒﻠﯿﻐﺎﺗﯽ را ﻣﻮرد ﺗﺸﻮﯾﻖ ﻗﺮار ﻣﯽدادﻧﺪ و ﺑﺮای ﮐﺎرآﻣﺪ ﺳﺎﺧﺘﻦ اﯾﻦ اﺑﺰارﻫﺎ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻣﺘﻮن اﺳﻼﻣﯽ و آﺷﻨﺎﯾﯽ ﺑﺎ آﻧﻬﺎ را ﺿﺮوری ﻣﯽداﻧﺴﺘﻨﺪ.
(Muslims Under Latin Rule…,pp ﺑﻪ ﻋﻼوه، در ﺳﺪهﻫﺎی ﻣﯿﺎﻧﻪ، ﺑﻪ وﯾﮋه در اﺳﭙﺎﻧﯿﺎ ﻣﺠﺎدﻻت دﯾﻨﯽ ﺑﯿﻦ ﻣﺴﻠﻤﺎﻧﺎن و ﻣﺴﯿﺤﯿﺎن وﺟﻮد داﺷﺖ و ﺑﻌﺪ از آﻧﮑﻪ ﭘﯿﺮوان ﻣﺴﯿﺢ ﺑﺮ ﺑﺨﺶﻫﺎی وﺳﯿﻌﯽ از اﯾﻦ ﺳﺮزﻣﯿﻦ ﻣﺴﻠﻂ ﺷﺪﻧﺪ، اﯾﻦ ﻣﺠﺎدﻻت اﻓﺰاﯾﺶ ﯾﺎﻓﺖ؛ ﺑﺮای ﻣﺜﺎل، در اﯾﻦ زﻣﯿﻨﻪ از ﻧﯿﻤﻪ ﻧﺨﺴﺖ ﺳﺪه دوازده )زﻣﺎن ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻗﺮآن(، رﺳﺎﻟﻪای ﺑﺎ ﻋﻨﻮان »ﺗﺜﻠﯿﺚ اﻟﻮﺣﺪاﻧﯿﻪ« در اﺳﭙﺎﻧﯿﺎ ﺑﺮ ﺟﺎی ﻣﺎﻧﺪه ﮐﻪ ﺗﻮﺳﻂ ﯾﮑﯽ از ﻣﺴﺘﻌﺮﺑﺎن ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ.
(Kritzeck, Peter the venerable and Islam Princeton, p 601 / ﻗﺮآنﭘﮋوﻫﯽ ﺧﺎورﺷﻨﺎﺳﺎن، ﺳﺎل ﻫﺸﺘﻢ، ﺷﻤﺎره 41، ﺑﻬﺎر و ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن 2931 ش راﺑﺮت ﮐﺘﻮﻧﯽ ) (Robert of Kettonﮐﻪ ﺑﺮای ﮐﺎر ﺗﺮﺟﻤﻪ و ﮐﺴﺐ درآﻣﺪ ﺑﻪ ﻃﻠﯿﻄﻠﻪ رﻓﺘﻪ ﺑﻮد، از ﺳﻮی ﭘﻄﺮس ﻣﮑﺮم در ﺳﺎل 2411 ﻣﯿﻼدی ﮐﻪ از داراﻟﺘﺮﺟﻤﻪ ﻃﻠﯿﻄﻠﻪ دﯾﺪن ﻣﯽﮐﺮد، ﭘﯿﺸﻨﻬﺎد ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻗﺮآن را درﯾﺎﻓﺖ ﮐﺮد."