خلاصة:
در این مقاله قصد داریم ترجمه سه اثر از اریک امانوئل اشمیت را بـر اسـاس آرای نظـری اومبرتـو اکو در باب ترجمه بررسی کنیم . این سه اثر عبارتانـد از میلارپـا؛ ابـراهیم آقـا و گـل هـای قـرآن؛ اسکار و بانوی گلی پوش که با استفاده از آرای نظری اکو و پلان های زبانی لویی یلمسلف خـواهیم دید آیا مترجم توانسته به ترجمه ای دنیا به دنیا دست یابد یا خیر. چند سوال اساسی در ایـن تحقیـق مطرح می شود: آیا مترجم توانسته است ایدئولوژی و دنیای نویسنده را انتقال دهـد؟ هـدف از ایـن مقاله آن است که نشان دهیم تا چه اندازه مترجم در کارش موفق بوده و به دنیـای نویـسنده دسـت یافته است . بدین منظور، در ابتدا دیدگاههای نظری اومبرتو اکو در خصوص ترجمه را مـرور کـرده و سپس در سه بخش واژه، نحو و مشکلات سبکی ترجمـه فارسـی ایـن سـه داسـتان را بررسـی می کنیم . این پژوهش از سه بخش تشکیل شـده کـه طـی آن بـه توضـیح نظریـات اکـو و تحلیـل انتخاب های مترجم پرداخته ایم تا نشان دهیم مترجم چگونـه و بـه چـه شـیوههـایی دنی ایی را کـه نویسنده در کتابش ترسیم کرده، انتقال داده است . همچنـین مـشکلات و موانـع ناشـی از اخـتلاف ساختار زبانی فرانسه و فارسی و تفاوت های سبکی و فرهنگی را که در مـسیر متـرجم قـرار داشـته بررسی کرده و راهی را که مترجم برای از میان برداشتن آن ها پیش گرفته اسـت ، نـشان داده ایـم . در پایان، مشاهده کردیم که مترجم توانسته در اکثر موارد دنیای نویسنده را انتقـال دهـد، امـا در انتقـال فرم و سبک نویسنده چندان موفق نبوده است .
ملخص الجهاز:
"» » (تابوکی ، ٥٤:١٣٨٢) در مثال بالا مشاهده می کنیم که مترجم صفت «بسیار مبتذل» را بـرای عبـارت «molto comune » انتخاب کرده، درحالی که می بایست از صفت «رایج » استفاده می کرد چراکه در فارسی واژه «مبتـذل» بـار منفی دارد و چنین انتخابی گواه این مطلب است که مترجم "دنیای ممکن " متن را درست درک نکرده و مرتکب اشتباه بزرگی در ترجمه خود شده است .
پس از فهم "دنیای ممکن " مـتن مرحلـه بعـدی کـار مترجم داد و ستد است که اکو آن را مهم ترین رکن یک ترجمه موفق دانسته و این گونه تعریف می کند: «روندی که طی آن، برای به دست آوردن چیزی، از چیزی دیگر چشم می پوشیم ، و این باعث می شـود که در آخر کار نتیجه ای معقول و رضایتی دوجانبه به دست آید، رضایتی مطابق با این آموزه ارزشمند که نمی توان همه چیز را باهم داشت ».
بررسی واژگان و معادل آن ها در بخش بررسی واژگان و معادلهای انتخابی آنها توسط مترجم ، داد و سـتد را از طریـق تحلیـل مجموعه ای از دلالت های معنایی (mese) در کلمات فرانسه و معادل فارسی ای را کـه متـرجم انتخـاب کرده نشان دادهایم ، بدین ترتیب که کلمات را به دلالـت هـای معنـایی شـان (mese) تجزیـه کـرده و از طریق مقایسه آنها نتیجه گرفته ایم انتخاب مترجم توانسته "دنیای ممکن " متن را به درستی نـشان دهـد یا نه ."