خلاصة:
ترجمه استعاره و چالش های آن همواره از مسائل ترجمه و ترجمه متون مذهبی بوده است . در این مقاله ، با اتخاذ رویکرد معنیشناسی شناختی به ترجمه ، میخواهیم بدانیم کدام نوع از انواع ده گانه ترجمه استعاره توسط الهراسی (٢٠٠٠) در ترجمه های نهج البلاغه کاربرد بیشتری دارد و چگونه میتوان به تبیین دلایل کاربرد این شیوه یا شیوه ها پرداخت . همچنین ، ترجمه های انگلیسی و فارسی نهج البلاغه چه شباهت ها و تفاوت هایی دارند. به این منظور، کلیه استعاره های طرحوارة تصوری حرکتی از بخش حکمت های نهج البلاغه استخراج گردید و ترجمه های آنها در متون منتخب فارسی و انگلیسی مورد بررسی قرار گرفت . مشاهده شد که در ترجمه های نهج البلاغه استعاره ها در همه موارد حفظ شده است و در اکثر موارد از شیوة سوم انتقال استعاری که همان حفظ تصور غنی متن مبدا در متن مقصد است استفاده و هرگاه مترجم نتوانسته همان تصور غنی را منتقل کند، تصور غنی دیگری از همان طرحواره را حفظ کرده یا از روش های دیگر ترجمه استعاری سود جسته است . این امر نشان میدهد که ترجمه استعاره ، اگر از دیدگاه شناختی به آن نگریسته شود، چالش های سابق را ندارد و این نظریه قادر است با اتکا به طرحوارة حرکتی، چالش ها و ناهماهنگیها را از میان بردارد. همچنین ، پنج ترجمه یادشده توانسته اند استعاره ها را به خوبی در متن مقصد منعکس کنند.
ملخص الجهاز:
"(رضا) Whoever keeps in view the distance of the journey remains prepared (٥) تصور معادل تصور غنی در متون مقصد و شیوه های ترجمه حکمت استعارة مفهومی غنی دشتی شهیدی بنیاد نهج البلاغه پازارگادی رضا 280 زندگی به مثابه سفر (دور) سفر سفر (٣) سفر (٣) سفر (٣) Journey (3) Journey (3) طرحوارة حرکتی و تصور غنی موجود در استعارة مرگ به مثابه کوچ به دنیای آخرت نیز حفظ شده است ، البته در ترجمه های ٣، ٤ و ٥ با افزودن عبارات آخرت ، for the next world و from this world ارتباط استعاری واضح تری میان حوزة مبدأ کوچ کردن و حوزة مقصد مرگ ایجادشده که در عبارت اصلی وجود ندارد و افزودن آن نقش تسهیل کننده را طبق شیوة هفتم داراست : الرحیل وشیک (حکمت /١٨٧).
در ترجمۀ ٥، به جای عبارت پشت کردن از عبارت فرار کردن running away استفاده شده که تصور غنی دیگری از همین طرحواره است و شیوة چهارم ترجمه استعاره به کاررفته است : تص معادل تصور غنی در متون مقصد و شیوه های ترجمه حکمت استعاره مفهومی ور غنی دشتی شهیدی بنیاد نهج البلاغه پازارگادی رضا 29 مرگ به مثابه پشت کردن (به دنیا) ادبار پشت سر (3) پشت (٣) پشت سر (3) Turn (3) back Run away (4) آخرین شاهد این مقاله ، استعارة نسبتا ادبی نفس کشیدن به مثابه گام برداشتن (به سوی مرگ ) است ."