خلاصة:
The present article discussed translations of comics, a topic largely neglected
in Translation Studies. Comics in Persian polysystem don’t occupy a special
position, so our translators face a new genre and must create some strategies
to translate the comic books. The limited amount of space as well as
interplay of words and pictures could make translating comics much more
difficult than translating prose. The translators have got to almost count the
letters in their sentences because everything has got to fit in the bubble, in
this space.This paper was aimed at studying the translation of Tintin comics
before and after the Islamic Revolution to determine whether the expansion
strategies mostly adopted for translating them were necessary or not. The
research falls under the category of Descriptive Translation Studies (DTS) as
developed by Toury; and as it was a descriptive study, the discussions are
mostly subjective. The result revealed that the translators of the new Farsi
version by Rayehe-Andishe publication added lots of unnecessary words
arbitrarily while the translators of the old Farsi version by Universal
publication dedicated more attention to the imagination of their readers and
suppressed arbitrary and unnecessary expression to fit the size of the speech
balloon.
ملخص الجهاز:
The result revealed that the translators of the new Farsi version by RayeheAndishe publication added lots of unnecessary words arbitrarily while the translators of the old Farsi version by Universal publication dedicated more attention to the imagination of their readers and suppressed arbitrary and unnecessary expression to fit the size of the speech balloon.
Comic books, polysystem, speech balloon, image, balloon size, addition, Descriptive translation studies *Date of submission : June 2014 Date of acceptance: Feb. 2015 Email: m.
After comparing the Farsi translation with its English version, the researcher found out that the most frequently used strategies in Tintin comic books were addition/expansion.
C: In the above example, the translator of the RayeheAndishe publication added a sentence which was not in the original versionand again did not pay attention to the limitation of the size of the balloons.
C: In the above example, the translator of the RayeheAndishe publication added a sentence which was not in the original versionand again did not pay attention to the limitation of the size of the balloons.
On the contrary, the translators in the English version and old Farsi version by Universal publication dedicated more attention to the imagination of their readers and suppressed arbitrary and unnecessary expression to fit in the bubble and occupy the same space as in the originalwhile the Farsi translator of the new version added expressions freely and did not pay attention to the limitation of the size of the balloons 7.