خلاصة:
لقد أعطت نظریات النقد الحدیثة، الحریة للمتلقی فی تشکیل معنی النص و تفسیره علی هواه، بعدّ النص مفتوحاً لاحتمالات کثیرة و دلالات مخفیة و متطورة بتطور الحیاة و تطور خبرات المتلقی الاجتماعیة و التاریخیة و الثقافیة. إذا لکلّ زمن و لکل لغة قرائه ؛ فلا یتوقّف القراءة و التلقی عند زمنٍ ما. و بینما یختلف تلقیات أبناء اللغة الواحدة فلا ریب فی اختلاف تلقیات أبناء اللغة الأخری. اللغة الفارسیة و العربیة هاتین اللغتین العریقتین، اشتد اتصال بعضهما ببعض وکثرت متلقو آدابهما و من المشاهیر الأدبیة التی کثرت متلقو أدبها، حافظ الشیرازی، هذا الشاعر العظیم الذی طبقت شهرته الآفاق فی مشارق الأرض و مغاربها. ومن المتلقین الذین قاموا بترجمة اشعار حافظ، الأستاذ و الأدیب المصری إبراهیم أمین الشواربی، و الأدیب و الشاعر السوری محمد الفراتی. قد ترجم الشواربی، الغزل الثامن لحافظ نثراً و ترجمه الفراتی شعراً. قد تناولت الدراسة، المقارنة بین تلقیهما المعنوی و الجمالی من هذا الغزل عن طریق استقراء الغزل الثامن و دراسة تراجمهما بیتا بیتا، معتمدا علی أسس نظریة التلقی إذ ما وجدنا العنایة التی یستحقّها هذه النظریة فی الدراسات التطبیقیة لأشعار حافظ. و من النتائج التی حصلت علیها: بیان مدی اختلاف تلقی المتلقیین عن اصل الأبیات، ثم اختلاف تلقی بعضهما عن بعض وأخیرا أنّ الترجمة التی قدّمها الشواربی أبلغ من ترجمة الفراتی و أقرب من أصل الغزل؛ ربما لأن الترجمة بالنثر لا تواجه المحدودیات التی تواجهها الترجمة بالشعر.
ملخص الجهاز:
إن اللغة الفارسیة و العربیة هتین اللغتین العریقتین، اشتدت اتصال بعضهما ببعض و کل من هتین اللغتین مثل سائر الآداب الإنسانیة ذات العباقرة و المشاهیر الأدبیة الکثیرة التی تمیزه عن سائر الآداب، و الشعراء أعلام علی هذه الآداب، فکما یعرف الأدب الإغریقی بهومیروس و الأدب الرومانی بفرجیل والإنجلیزی بشکسبیر فإن الأدب الفارسی یعرف بکثیر من أعلامه؛ أحد هؤلاء الأعلام هو حافظ الشیرازی، هذا الشاعر العظیم الذی طبقت شهرته الآفاق فی مشارق الأرض و مغاربها.
و اللغة العربیة ذات العلاقة الطویلة القدیمة التی اشتدت اتصالها باللغة الفارسیة لم تخل من المتلقین الذین قاموا بترجمة أشعار حافظ الشیرازی و منهم من ترجم أشعاره نثرا کـ (ابراهیم امین الشورابی، وعارف الزغول) و منهم من ترجمها شعرا کـ (محمد الفراتی، و عمر شبلی، و عبدالعزیز صاحب الجواهر، و صلاح الصاوی) رغم الدراسات و البحوث العدیدة التی قامت بتحلیل مختف الموضوعات حول اشعار حافظ لکنها لما تقم أیة دراسة الی المقارنة بین اشعاره و تراجمها العربیة علی أساس مفاهیم نظریة التلقی أو بعبارة أصح و أدق نحن ما حصلنا علی بحث فی هذه الموضوع.
(الشواربی، 1378: 11) ترجمة الفراتی: و مهما ساءت السمعـفهل تشفی بحسن الصیـ ة، بین الناس، لا تسألت، أدوائـی وآلامــی؟ (الفراتی، 1383: 294) الظاهر فی ترجمة الشواربی، أنه قد تلقی (بدنامی) إضافة الصفة الی الموصوف أی کأن الأصل (گرچه نامی بد است نزد عاقلان) (رغم أن شهرتنا ساءت عند العقلاء) فقد أتی بمعنی آخر و هو أن الشاعر صاحب صیت و شهرة واسعة ثم ساءت شهرته لدی العقلاء و هو لا یرید هذه الشهرة الواسعة و الصیت العریض فقد بعد بتلقیه هذا عن اصل البیت.