خلاصة:
در این مقاله یکی از کتابهای ترجمه در حوزهی باستانشناسی مورد نقد و بررسی قرار گرفته است. این نوشته به ماهیت و اهمیت کتاب اصلی نمیپردازد، که در نوع خود کتاب معتبری بوده است، بلکه هدف از آن، بیان کاستیها و ابهاماتی است که در نسخة ترجمهشده دیده میشود. مشکلات و کاستیهای ترجمة کتاب مورد بحث در چندین مقوله مورد بحث و ارزیابی قرار گرفته است، ازجمله ترجمة غیر دقیق، ترجمة نامفهوم یا اشتباه، خوانش دشوار و ناهمخوانی در ترجمه. ایراد اصلی کتاب، ترجمة واژهبهواژه یا تحتاللفظی است که موارد متعددی بهعنوان شاهد، همراه با ترجمة پیشنهادی این قلم، آورده شده است. نداشتن درک و دریافت درست از موضوع و مباحث کتاب، از دیگر ایرادات جدی کتاب مورد بحث است. این مورد نیز با مثالهای متعدد، نشان داده و بحث شده است. از دیگر ایرادات کتاب، کاربست برابرنهادههای اشتباه، ناآشنا یا گاه بهکلی اشتباه است که باعث شده سودمندی و اثرگذاری کتاب برای خوانندهی فارسیزبان به کمینهمقدار برسد. ترجمه، چاپ و انتشار کتابی از این دست، با چنین کیفیت نازلی، از سوی انتشارات «سمت» قابل تأمل است
This paper critically reviews the Farsi translation of a book entitled Field Methods in Archaeology. The aim of this paper is to evaluate and discuss the quality of the Farsi translation by presenting some of the shortcomings and misunderstanding frequently occured in the translated book. These shortcomings are classified, exemplified and discussed by numerous sentences, phrases, and technical and ordinary terms and words as well. The main arguments are discussed under the following subjects: imprecise translation, vague or wrong translation, difficult reading and inconsistencies in translation. Perhaps, the most obvious problem of the reviewed book is verbatim or literal translation. Lacking rightful and clear understanding of the original text is another major problem of the translated book. Using wrong, improper, or vague equivalents is still a further problem of the book under review. These subjects have been exemplified by many examples.
ملخص الجهاز:
همچنـين ، بايـد توجـه داشت که وقتي واژه ي ساده و متداولي به اشتباه ترجمه مي شود (بـراي نمونـه ، واژه ي -line level؛ به ادامه بنگريد) مي توان اين ايراد را به کليت متن کتاب تعمـيم داد، چـرا کـه وقتـي معني واژه ي ساده اي درست دريافت نشده به طريق اولي واژگان ، اصطلاحات ، عبارت هـا و جملات پيچيده تر در بسياري موارد دچار چنين ايرادي هستند.
جدول ١ واژة انگليسي ترجمه در کتاب ترجمة پيشنهادي اين قلم burial practice (262) رسم و رسومات تدفين (٥٠٩) آداب تدفين Old Copper artifacts (12) ابزارهاي قديم مسي (٣٣) دست ساخته هاي عصر مس قديم the primary(2si6t2e)of disposal در محوطه هاي اولية امحاء (٥١١) در محل اوليه ي دفن (واسپارش )٤ decayed bone (268) استخوانهاي فاسد (٥٢٢) استخوان هاي پوسيده radioactive decay (325) فساد راديواکتيو (٦٣٢) واپاشي راديواکتيو recording (144) آزمايشها (٢٨٦) ثبت وضبط pattern (41) هنجار (٩٧) الگو provenience (114) منشاء (خاستگاه ) (٢٣٦) محل کشف conchoidal fracture (134) شکافهاي رگه دار (٢٦٧) شکست صدفي definition (236) تبيين و توضيح (٤٦٤) تعريف distribution of backdirt (109) پراکندگي آوارها (٢٢٥) انتقال خاک هاي حاصل از کاوش metal-rimmed tags (238) پلاکهاي فلزي (٤٦٨) برچسب ها/اتيکت ها با حاشية فلزي general systems theory (12) نظريه ي سيستمهاي عمومي (٣٣) نظريه ي عمومي سيستم ها UnitedSSutravtesy (G5e3o)logical بررسيهاي زمين شناختي ايالاتمتحده (١٢٢) سازمان زمين شناسي ايالات متحده instrument anomalies (44) نامتعارفهاي اسباب و ادوات (١٠٧) ناهنجاري هاي دستگاهي chemical anomalies (44) ترکيب غيرمتعارف (١٠) ناهنجاري شيميايي level (129) سطح (٢٥٨) لايه 5CRM Archaeology (108) باستان شناسي نجات بخشي (225) (CRM) باستان شناسي مديريت منابع فرهنگي probabilistic sampling (40) آزمون (٩٣) نمونه برداري آماري ٢.