خلاصة:
ترجمه متون مقدس و دینی ـ به ویژه قرآن کریم ـ به ۳ رکن نیاز دارد: الف ـ تخصص زبانی؛ ب ـ حرفه ای بودن در ترجمه؛ ج ـ موضوع. بی گمان نداشتن زبان و نثر معیار، سفارشی بودن بیشتر ترجمه ها، استفاده نکردن بیشتر مترجمان قرآن از فرهنگ لغات یک و یا دو زبانه، امانت دار لفظ بودن تا معنا ، و گنگ و نامفهوم بودن از جمله مشکلات ترجمه های قرآن مجید است. بی گمان خود قرآن کریم هیچ گونه «ابهام»ی ندارد. اگر در ترجمۀ متون دیگر مانند متون علمی و ادبی اشتباهی رخ دهد، در نهایت یک اشتباه است اما در ترجمۀ متون دینی ـ به ویژه قرآن کریم ـ موضوع فرق میکند. وحیانی بودن، ارتباط مستقیم با عقیده دین مداران و کهن بودن موجب فرق داشتن متن قرآن کریم با دیگر متون شده است. پژوهشگر در این اثر پژوهشی ترجمۀ آیه هایی از قرآن کریم را از پنج مترجم برجستۀ کشور «آیتی، حداد عادل، خرمشاهی، فولادوند و مکارم شیرازی» را برگزیده است. سپس برای این که تنها به نقد دیگران نپرداخته باشد ترجمۀ خود را نیز در پایان ترجمه ها آورده است. در این میان نکته ای ترجمه ای برای هر آیۀ مبارک را نیز یادآور می کند تا با عرضة ترجمههای گوناگون، دست مخاطب برای انتخاب ترجمة روانتر و فصیحتر باز باشد.
The translation of holy and religious texts, especially the Holy Qur'an, requires three pillars: a) language expertise; b) professionalism in translation; Undoubtedly, there is no standard language and prose, more translations are customized, more translators from the Qur'an than one-language or bilingual, borrowed from word to meaning, and dumb and inaudible, including the problems of translation of the Holy Quran. Certainly, the Holy Qur'an itself has no"ambiguity".
If in the translation of other texts, such as literary and scientific texts, a mistake occurs, it is ultimately a mistake, but in the translation of religious texts, especially the Holy Qur'an, the subject is different. Revelation, direct connection with the beliefs of the religionists and the fact that the Quran has been different from other texts.
In this research work, the researcher selected the translation of verses from the Holy Qur'an from five prominent Iranian translators: Ayati, Haddad Adil, Khoramshahi, Puladabad and Makarem Shirazi. He then translated his translation into the end of the translations for not only criticizing others. Meanwhile, a reminder of a translation for each of Mubarak's verses is to open the hands of the audience to the translation of a more fluent and eloquent version by offering different translations