خلاصة:
در مقاله حاضر به بررسی چند ترجمه از رمان بیگانه اثر ماندگار آلبرت کامو نویسنده
فرانسوی می پردازیم. شخصیت اصلی داستان فردی به نام مورسو که انسانی خونسرد و
بی تفاوت است. رفتارهای نامتعارف قهرمان رمان از سرشت و غریزه وی نشات می گیرد؛
رفتاری در تقابل با جامعه ای که براساس عقل و منطق عمل م یکند و ناگزیر نمی تواند مورسو
را بفهمد، و بنابر این او را غریب و بیگانه می پندارد.
در اینجا قصد داریم دو مقوله تقیید معنایی و وفاداری در ترجمه را در برگردان موضوع
اصلی رمان - تقابل سرشت مداری و خرد مداری - در متن اصلی به چالش بکشیم. برای
این منظور به بررسی عملکرد مترجمان در مواجهه با دو واژه «طبعا» و «عقلانی» با توجه
به نظریه های برمن و وینه و داربلنه می پردازیم.
ملخص الجهاز:
رفتارهاي نامتعارف قهرمان رمان از سرشت و غريزه وي نشأت مي گيرد؛ رفتاري در تقابل با جامعه اي که براساس عقل و منطق عمل مي کند و ناگزير نمي تواند مورسو را بفهمد، و بنابر اين او را غريب و بيگانه مي پندارد.
Vinay et Darbelnet Fidelity and Modulation in Translations of The Stranger مقدمه دغدغه اصلي و هميشگي در مواجهه با آثار نويسندگان غير ايراني ، نوع ترجمه ارائه شده توسط مترجم و ميزان وفاداري آن ها نسبت به متن اصلي , جرح و تعديل هاي انجام يافته ، ميزان آسيب هاي وارده به بافت اصلي و ساختار داستان بوده است .
سپس به اتکا نظريه هاي برمن ، وينه و داربلنه به تحليل عملکرد مترجمين مي پردازيم تا پاسخ اين سوال را بدست آوريم که آن ها چگونه و تا چه ميزان وفاداري و تقييد معنايي را در ترجمه هاي خود رعايت کرده اند و چه راه کارهايي را براي نيل به اين منظور مي توان بکار گرفت .
کلمه Naturellement در فرهنگنامه ي روبرت ٣ به معني سرشت ، غريزه و برخواسته از طبيعت آدمي آمده که در متن رمان ١٢ بار به کار رفته است و کلمه Raisonnable به معني عقل ، منطق و رفتار منطقي است که ٤ بار از زبان کامو در متن اصلي آمده است .
مثال ٣: malgré quelques ,raisonnable et, somme toute, sympathique Il m’a paru très )Camus 88( bouche tics nerveux qui lui tiraient la ١: به نظرم بسيار منطقي آمد و در نهايت بجز چند تيک عصبي که لبهايش را به بالا Critical Language & Literary Studies Vol. 8, NO.