خلاصة:
ما تزال المناهج التعلیمیة التی تعنى بتعلیم اللغة العربیة للناطقین بغیرها فی تطوَرٍ وفی مواكبة أبرز ما توصّلت إلیه اللسانیات التطبیقیّة. ولكنّ الملحظ هنا یتعلّق بإفادتها من اللغة نفسهاء نحوًا ولفظا ودلالةء فإذا كان النحو طریقًا للكلام وتألیفهء فإنّ الدلالة لب اللغة ومقصدها الرئیس. وغ عن القول إِنَ الطریق إلى الدلالة تمر ابتداء من النحو ثم المحجمء فالمعجم الذی یحمله الناطق بالعربیة مثلا یختلف عن المعجم الذی یحمله الناطق بغیر العربی كما ونوعا واستعمالا. والسؤال هنا: هل من طریقة مناسبة تقرّب الطالب الناطق بغیر العربیة فی مهارتی التحدث والكتابة من الطالب الناطق بالعربیة نفسها؟ والإجابة هنا متشغّبة وذات اتجاهات كبیرة وفلسفات متباینةء ولكنْ ثمة تطبیق یطرحه الباحثان للخروج بنتیجة مرضیةء فالطالب الناطق بغیر العربیة مطالّبٌ بالتحدث تحدثا قریبا من الناطق بالعربیة، وهذا یعنی أن الألفاظ التی یستعملمها ینبغی له أن تكون الألفاظ التی یستعملها الناطق بها، والتلازم اللفظی قد یحل كثیرا من الإشکالات.
Educational curricula that teach Arabic to speakers of other languages are still
evolving and keeping abreast of the most prominent applied linguistics.
But the notice here relates to its benefit from the language itself, in terms of words
,grammar and meaning, if grammar is a way of speaking and composing it, the
meaning of the language its purpose is the main.
Needless to say, the path to the connotation goes from the grammar and then the
lexicon, the Arabic-speaking lexicon differs from the lexicon that the non-Arab
spokesperson holds in kind and use.
The question is: Is there any way that a non-Arabic-speaking student can approach
speaking and writing skills from the Arabic-speaking student?
The answer is manifold, with great trends and differing philosophies, but there is an
application by the two researchers to produce a satisfactory result, as the non-
Arabic-speaking student is required to speak soon from the Arabic speaker, meaning
that the words he uses should be the words he uses Speaking, collocation may solve
a lot of shapes.