ملخص الجهاز:
پروفسور نعمت ییلدیریم، از دانشگاه آتاتورک ارزروم ترکیه، با ارائة مقالة «شاهنامه در آناتولی» اذعان کرد که: «شاهنامه در ادبیات کلاسیک ترک و فرهنگ ترک تأثیر چشمگیری داشته است؛ بهطوریکه شاعران ترک، تحت تأثیر فردوسی و شاهنامة او، شاهنامههایی به زبان ترکی و فارسی سروده و نظیرههایی برای این اثر پرداختهاند، همچنین شاهنامه بارها و بارها به زبان ترکی ترجمه شده است».
دکتر فرزاد قائمی، استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه فردوسی مشهد، در مقالة «شهریار برزو: شخصیت ناشناختة حماسههای شفاهی ایران و جستوجوی ریشههای هندی - زرتشتی در تنها روایت شفاهی مستقل موجود»، به بررسی روایات شفاهی موجود از داستان شهریار پرداخت و با توجه به روایتی که به منطقة کوهمرهسرخی تعلق دارد و لبریز از عناصر زرتشتی است، بر این عقیده است که «سرایندة اصلی شهریارنامه، در هند بر مبنای تلفیق روایات شخصیتهایی چون تور جهانگیر، برزینآذر، فرامرز و غیره و انتساب آنها به شهریار، متنی منظوم را سروده است و بخش دوم این روایت شفاهی، نه از بافت روایی حماسههای گفتاری فارسی، بلکه با واسطههایی از روی متن منظوم شکل گرفته است».
دکتر زهرا جمشیدی، استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه حکیم سبزواری، با بیان اینکه: «داستان رویارویی رستم و اسفندیار، داستان نبرد دو تن از شخصیتهای مهم در شاهنامه است، اما علت و انگیزة اصلی جنگ این دو پهلوان همواره ذهن پژوهشگران را به خود معطوف کرده است»، مقالۀ «گمانهای دیگر در علت اصلی جنگ رستم و اسفندیار» را مطرح کرد و با بهرهگیری از منظومة سیاوشنامه (حماسهای کردی اثر الماسخان کندولهای) به بررسی ریشههای اصلی این اختلاف پرداخت.