خلاصة:
خاورشناسان اروپایی از نیمه دوم سده هجدهم میلادی به ترجمه و تصحیح آثار عطار پرداختند. فون اشتوئمر در آلمان این کار را آغاز کرد. پس از او، در اواخر قرن هجدهم و اوایل قرن نوزدهم، سیلوستر دوساسی با ترجمه فرانسوی پندنامه و منطقالطیر، در معرفی عطار به غرب موثر بود. ادوارد فیتز جرالد با خواندن مقدمهای که گارسن دوتاسی بر ترجمه فرانسوی منطقالطیر نوشته بود با عطار آشنا شد و ترجمة انگلیسی این اثر را با عنوان کنگاشستان پرندگان در سال 1889 به چاپ رساند. به این ترتیب در قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم، جنبشی در ترجمه و تصحیح و اقتباس از آثار عطار پدید آمد و منظومههای عطار به اروپاییان معرفی شد؛ به دنبال آن دریچه تازهای بر شاعران و نویسندگان اروپایی گشوده شد. هدف اصلی در این مقاله، چگونگی اثرپذیری اندیشههای عرفانی عطار و آثارش در کشورهای فرانسه و انگلستان و آلمان است؛ همچنین فهمیدن این موضوع که غربیان به کدامین آثار عطار توجه بیشتری نشان دادهاند و کدام اثر بیشتر ترجمه شده است. روش تحقیق مبتنی بر توصیف و تحلیل است. یافتههای این پژوهش نشان میدهد اگرچه آلمانها نخستین مترجمان آثار عطار بودند، فرانسویان نقش مهمتری در معرفی عطار به غرب داشتهاند. کشورهای آلمان و انگلستان بیشتر از منطقالطیر و پندنامة منسوب به عطار متاثر شدهاند و اندیشهها و آثار عرفانی عطار توانسته است تاثیرات آشکاری بر آثار شاعران و نویسندگان اروپا داشته باشد.
From the second half of the eighteenth century, European orientalists translated and perfected the works of Attar. This was started by von Stewemer in Germany. After him, in the late eighteenth century and early nineteenth century, Silvestre de Sacy was influential in introducing Attar to the West with the French translation of the Pand Nameh and Manṭiq-uṭ-Ṭayr. Eduard Fitzgerald read the introduction by Gartens Dutzis to the French translation of Attar’s Manṭiq-uṭ-Ṭayr, and published the English version of the work ‘The Conference of the Birds’ in 1889. Thus, in the nineteenth and early twentieth centuries a movement in translation, correction, and interpretation of Attar's works emerged, and Attar’s collections were introduced to Europeans, and a new window opened for European poets and writers. The main purpose of this study is to examine how Attar's mystical thoughts and works influence France, England and Germany. Also, which works of Attar have been paid attention to and translated more? The research methodology is based on description and analysis. The findings of this article show that although the Germans were the first translators of Attar's work, the French played a more important role in introducing Attar to the West. The countries of Germany and England have been influenced more by Attar’s Pand Nameh and Manṭiq-uṭ-Ṭayr and Attar's mystical thoughts and works have a noticeable effect on the works of European poets and writers
ملخص الجهاز:
ادوارد فيتز جرالد با خواندن مقدمه اي کـه گارسـن دوتاسي بر ترجمۀ فرانسوي منطق الطير نوشته بود با عطار آشنا شد و ترجمۀ انگليسي اين اثر را با عنوان کنگاشسـتان پرندگان در سال ١٨٨٩ به چاپ رساند.
هدف اصلي در اين مقاله ، چگونگي اثرپذيري انديشه هاي عرفاني عطـار و آثارش در کشورهاي فرانسه و انگلستان و آلمان است ؛ همچنين فهميدن اين موضوع که غربيان به کدامين آثار عطـار توجه بيشتري نشان داده اند و کدام اثر بيشتر ترجمه شده اسـت .
کشورهاي آلمان و انگلستان بيشتر از منطق الطير و پندنامـۀ منسـوب بـه عطـار متـأثر شده اند و انديشه ها و آثار عرفاني عطار توانسته است تأثيرات آشکاري بر آثار شاعران و نويسندگان اروپا داشته باشد.
در اين پژوهش ، با همۀ کمبود منـابع و دسترسـي نداشـتن بـه آنها، فهرستي کامل از محققاني تنظيم و ارائه شد که در آثارشـان بـه احـوال و آثـار و انديشـه هـاي عرفاني عطار توجه داشته اند و آنها را تفسير کرده اند؛ همچنـين بـه تحليـل و مقايسـۀ ترجمـه هـايي پرداخته ميشود که دربارٔە آثار عطار انجام شده است .
ليلي انور، محقق ايراني ساکن فرانسه ، از ديگر مترجمان کتاب منطق الطير است کـه آن را بـا نـام نغمۀ پرندگان (lecantique des oiseaux) به زبان فرانسه ترجمه کرد.