خلاصة:
منظومۀ کوش نامه سرودۀ حکیم ایرانشان بن ابی الخیر ، بین سالهای 501تا 504 ه.ق در عهد سلطان محمد بن ملکشاه سلجوقی در بیش از ده هزار بیت سروده شده است که یکی از استوارترین منظومه های حماسی بعد از شاهنامه است. این منظومه شرح حال کوش پیل دندان، برادرزادۀ ضحاک است که در دامن آبتین پرورش مییابد، اما سپس راه و رسم اهریمنی در پیش می گیرد و بعد از فراز و نشیب های بسیار، هم از نظر صورت و هم سیرت دیگرگون میشود و سویه ای اهورایی به خود میگیرد. ازآنجا که تنها نسخۀ کوش نامه در سال 800ه.ق کتابت شده و حدود 300 سال با سرایش منظومه فاصله دارد، بدیهی است که مصحح محترم، جلال متینی رنج زیادی را در تصحیح این اثر متحمل شده است. چون متینی علیرغم تصحیح شایسته اش، خود یادآور شده که بالغ بر 500 بیت این منظومه از نظر معنا یا نویسش، روشن نیست، نگارنده کوشیده است که علاوه بر تبیین معنای برخی از بیت ها، پیشنهاد هایی را در خصوص ضبط ارجح حدود 50 بیت مبهم این منظومه ارائه دهد.
Introduction
Kushnāmeh as one of the most important epics after Shāhnāmeh includes 10,000 couplets. Irānshān bn Abi al-Kheir composed it between 501 and 504 AH during the reign of Sultān Muhammad bn Maltakshāh, the Seljuq king. This story is about Kush-e Pil Dandān, Zahhāk's nephew, who was raised by Ābtin. He after many ups and downs and many changes inside and outside, went in virtuous ways. The only surviving manuscript dates back to around 800 AH (about 300 years after the composition of the work). It is evident that Jalāl Matini, the commentator of the book, has put much effort into collating this work. He argues that over 500 couplets of this work are not clear in terms of meaning. In this paper, it was tried to clarify the meaning of some couplets, while posing some suggestions about the recording of about 50 vague couplets.
In this research, adopting an approach based on textual criticism and textual and intra-textual characteristics, it attempted to analyze the recording of some couplets of Kushnāmeh, while highlighting the shortcomings of the current version, a clearer documentation has been offered. Meanwhile, it was attempted to present a more meaningful denotation of some vague couplets.
Method
The study tried to extract vague couplets based on textual criticism approach. Then, an elaborate view of Jalāl Matini version of Kushnāmeh and other scholars about the recording or meaning of each couplet is presented. Then, resorting to in-text and out-of-text sources, their views are analyzed and criticized. Then according to the text correction features, it was attempted to present a more accurate recording of each couplet and more precise meaning of some vague couplets.
Results and Discussion
Since only one version of Kushnāmeh has survived, the correction of the couplets is inevitably deductive. Despite his remarkable correction, Matini mentions that over 500 couplets of this work is not clear in terms of meaning or recording. In addition to offering new meaning of some couplets, this author has tried to offer suggestions about the recording of about 50 vague couplets of Koushnāmeh.
Conclusion
In this paper, in addition to offering new meanings for some couplets, it was tried to offer suggestions about the recording of about 50 vague couplets of Kushnāmeh. It was found that in some cases, there are ambiguities due to either the insufficient attention to the texture of the text or the incorrect recording of a word or phrase in a couplet.
ملخص الجهاز:
نکتۀ اول اينکه بر خلاف نظر متيني، اين نخستين بار نيست که نسـتوه و کـارم بـا کـوش رويـاروي ميشوند، بلکه بنا بر بيت هاي ٥٨٩٩ به بعد، پيش از بيـت مـورد بحـث ، نسـتوه و کـارم چهـل روز بـا کوش رويارو شده اند: چهل روز ديگر چنان جنگ بود که خواب و خورش بر يلان تنگ بود گماني چنان برد نستوه گرد که چون کوش ديد از من اين دستبرد اگر چند خواهد که آيد برون نيارد که شد لشکر وي زبون (ايران شان ،٥٨٩٩/٤٦٠:١٣٧٧-٥٩٠١) نکته دوم اينکه نويسش مصراع نخست پريشان و فاسد است و ضبط درست آن چنين بوده اسـت : «درآييم چون باز پيشش به بند»: چون ديگربار با توسل به بند و نيرنگ با او رويارو شويم ...
چو خود شاه ديگر ز فرمانبري بکردند و خوار آيد اين داوري (؟) (ايران شان ،٨٣٠٨/٥٨٩:١٣٧٧) «چنين است ضبط بيت در اصل » با وجود اينکه متيني با گذاشتن نشانۀ پرسش در پايان بيت ، آن را در شمار ابيات مـبهم کـوش نامـه آورده ، اما به نظر ميرسد که هم ضـبط و هـم معنـاي بيـت ، تـن درسـت اسـت و «داوري» در معنـاي «اوضاع ، وضع ، روال و جريان » به کار رفته است .