خلاصة:
Le monde actuel, marqué par le déplacement massif de populations et le développement des moyens de communication, met au jour l’illusion d’un monde sans frontières qui exige la redéfinition de la notion d’identité et de nation. De ce fait, ce monde transnational engendre une littérature, caractérisée par la représentation de l’histoire de la vie des gens déterritorialisés, à l’identité hybride. La littérature va révéler l’articulation des différences culturelles, tout en négociant ces différences dans un tiers-espace : le lieu de l’énonciation. Cette recherche vise donc à montrer comment ce monde transnational se représente dans la littérature mondiale, et comment les gens déracinés passent d’une identité liée à la nation et à la race à une identité hybride et mouvante. Dans cette perspective, l’étude de deux œuvres de Dany Laferrière, à savoir Éroshima et Je suis un écrivain japonais, réalisée selon les thèses postcoloniales d’Homi Bhabha, nous a permis de montrer que l’auteur cherche à révéler son désir d’être quelqu’un d’autre et de vivre dans un nouveau monde dans lequel est possible la transformation de l’être, ou l’appropriation d’une nouvelle identité. En réalité, Laferrière pose, dans ces œuvres, la question de l’identité, y dépeint un monde transculturel et transnational, et y représente des personnages hybrides, chez qui l’identité liée au pays natal a pâli, pour montrer ce désir d’être quelqu’un d’autre.
جهان امروز که با مشخصاتی چون مهاجرت گستردۀ انسانها و گسترش ابراز ارتباط جمعی شناخته میشود، توهم وجود جهانی بدون مرز را بوجود میآورد که بازتعریف مفهوم هویت و ملیت را الزام میکند. بدین ترتیب، بازنمایی داستان زندگی مردم سرزمین زدایی شده، با هویتی هیبرید (چندگانه)، از مشخصات ادبیاتی است که در این جهان فراملیتی خلق میشود. این ادبیات اتصال میان تفاوتهای فرهنگی، به کمک مذاکره بر سر این تفاوتها در فضای-سوم، فضای گفتهپردازی، را آشکار میسازد. پژوهش پیش رو قصد دارد نشان دهد چگونه این جهان فراملیتی در ادبیات جهانی بازنمایی میشود، و چگونه افراد جلای وطن کرده از هویتی مرتبط با ملیت و نژاد گذر میکنند و به هویتی هیبرید و متغیر میرسند. بر همین اساس، بررسی دو اثر از آثار دنی لافریر، اروشیما و من یک نویسندۀ ژاپنی هستم، بر پایۀ تزهای پسااستعماری هومی بابا به ما کمک کرد تا نشان دهیم که این مؤلف با مطرح کردن مسئلۀ هویت، ترسیم دنیایی فرافرهنگی و فراملیتی، و نهایتا، با بازنمایی شخصیتهایی هیبرید، شخصیتهایی که هویت سرزمین مادری نزد آنان رنگ باخته است، سعی میکند علاقه خود نسبت به دیگری بودن و زیستن در دنیایی جدید که در آن تبدیل هستی، یا تصاحب یک هویت جدید امکانپذیر است، را نشان دهد.
ملخص الجهاز:
L’Hybridité dans Éroshima et Je Suis un Écrivain Japonais de Dany Laferrière* Dominique Michèle CARNOY-TORABI**/Marzieh KHAZÂÏ*** — Le monde actuel, marqué par le déplacement massif de populations et le développement des moyens de communication, met au jour l’illusion d’un monde sans frontières qui exige la redéfinition de la notion d’identité et de nation.
Dans cette perspective, l’étude de deux œuvres de Dany Laferrière, à savoir Éroshima et Je suis un écrivain japonais, réalisée selon les thèses postcoloniales d’Homi Bhabha, nous a permis de montrer que l’auteur cherche à révéler son désir d’être quelqu’un d’autre et de vivre dans un nouveau monde dans lequel est possible la transformation de l’être, ou l’appropriation d’une nouvelle identité.
En réalité, Laferrière pose, dans ces œuvres, la question de l’identité, y dépeint un monde transculturel et transnational, et y représente des personnages hybrides, chez qui l’identité liée au pays natal a pâli, pour montrer ce désir d’être quelqu’un d’autre.
En fin de compte, la présente étude cherche à expliquer comment une littérature qui se propose comme la reproduction des réalités du monde transculturel, où est possible la coexistence de populations de cultures et de nations différentes (Sauvaire, 2012, non-paginé), représente l’identité, formée dans ce monde et dans le rapport du sujet à l'altérité.