خلاصة:
ترجمه، مهمترین راه ارتباطی بین فرهنگها است و هر متن ادبی برای آنکه به زندگی خود ادامه بدهد باید توان گذر از این گذرگاه و گرفتن پذیرش در زبان مقصد را داشته باشد. اینکه چگون یک یا چند اثر ترجمهای در زبان و فرهنگ مقصد، مورد پذیرش واقع میشود، دغدغة مهم و مشترک ادبیّات تطبیقی و ترجمهپژوهی است. پژوهش حاضر با تکیه بر نظریّة نظام چندگانه که ادبیّات ترجمهشده را بخشی از نظام فرهنگی، ادبی و تاریخی زبان مقصد میداند، میکوشد چرایی و روند پذیرش آثار جبران خلیل جبران در فرهنگ و ادب ایران را بررسی کند. مهمترین یافتههای پژوهش حاضر که با روشی تحلیلی - توصیفی نگاشته شده، بیانکنندة این است که براساس نظریّة نظام چندگانه، پذیرش آثار جبران هم به مسائل پیش از ترجمه، مانند انتخاب اثر و موضوع، دیدگاه و شناخت و هنجارها و هم به مسائل پس از ترجمه مانند بازار پویا، اعتبار ناشر و تأیید عناصر فرهنگی بستگی داشته است.
Translation is the most important way of communication among cultures, and every literary text
must be able to pass through this passage and gain acceptance in the target language in order to
continue living. How one or more translation works are accepted in the target language and
culture are the important and common concern of comparative literature and research
translation.Relying on the poly-system theory in the translated literature, the present article tries
to concentrate on the translation as a section of cultural, literary and historical organ of language,
it attempts to show why and how the works of Gibran Khalil Gibran have been accepted in the
Iranian culture and literature. The most important findings of this research which is written with a
descriptive-analytical method, are that according to “poly-systems theory” acceptance of the
works of Gibran also depends on pre-translation issues such as the choice of the work, the
subject, the viewpoint, the norms and the post-translational issues such as the dynamic market,
the publisher's credibility and the confirmation of the cultural elements.