خلاصة:
ترجمه و به ویژه ترجمهی متون ادبی , با آن که اهمیت بسیاری در انتقال اطلاعات وتبادل فرهنگ وادب میان ملتها دارد؛ اما ویژگی وظرافتهایی نیز دارد و با دشواریهایی مواجه است. مترجم متون ادبی باید شرایط ویژهای داشته باشد که نتیجه آن درک دقیق وعمیق زبان مبدأ و تسلط کافی به زبان مقصد , برای انتقال بار معنایی متون ادبی است. در این نوشتار , نمونههایی از سستیهای ترجمهی رمان اسماعیل فصیح (زمستان62) که استاد محمد علاء الدین منصور به زبان عربی ترجمه کرده است , نقد وبررسی میشود. این بحث کوشا بوده که از معایبی که این ترجمه را در بر گرفته پرده بردارد، و اهمیت این روایت و جایگاهش را در روایتهای معاصر فارسی از دیدگاه مقطع تاریخی که در آن نوشته شده بیان کند، و آن مقطع تاریخی دههی هشتاد قرن گذشتهی میلادی است که جنگ عراق وایران سایه وانعکاسهای خود را در آن زمان بر جامعهی ایرانی افکند، به ویژه جنوب ایران که حادثههای این روایت در آن رخ داده است. ترجمهی این روایت توسط استاد محمد علاءالدین منصور از اشتباهاتی برخوردار است که نمیشود آنها را نادیده گرفت، به همین خاطر پژوهشگر آن را نمونهای برای بررسی سستیهای ترجمه میان دو زبان عربی و فارسی در حال حاضر قرار داده است.
Translation has an important role in the transmission of information , exchanging culture and literature among nations, notably the translation of literary texts which have features and characteristics. However, translation faces some difficulties too. The translator of literary texts should have special competencies that result in deep and accurate understanding of the source text and the adequate command of the target language in order to translate the meaning of literary texts and their concepts.
In this paper mistranslation samples in the Arabic translation by Mohammed Aladdin Mansour for Ismail Fasih’s Novel Titled (Winter 84) were studied and criticized . An attempt has been made in this paper to examine the defects and mistakes that occurred in this novel pointing out the importance of this novel and its standing among modern Persian novels in terms of the time period in which it was written, that is the eighties of the past century in which the Iranian -Iraqi war cast its shadows and reflections on the southern Iranian society in particular where the novels events took place. Since the translation of this novel has mistakes that cannot be ignored the researcher has made it an example to study the problems and challenges of translation between Arabic and Persian in our present time.