خلاصة:
در این مقاله، ابتدا با تعیین دقیق مفهوم نمود تکرار و متمایز ساختن آن از سایر نمودهای موقعیتی و با بررسی دوگانساختهای فعلی در زبان فارسی، به فعلهای دوگانساختۀ نسبتاً جدیدی مانند «قیمهقیمه کردن»، «میومیو کردن»، «بپربپر کردن» و ... برخوردیم که دقیقاً مفهوم نمود تکرار را به ذهن متبادر میسازند. سپس به بررسی مؤلفههای نمودی این گونه فعلها پرداختیم و دیدیم اگرچه آنها دارای ساختار داخلی و الگوی درونی متغیرند و ادامه یافتن آنها محتاج صرف انرژی است و از این نظر شبیه نمود فعالیتاند اما به دلیل داشتن ویژگیهای غایی و تکراری بودن نمیتوان آنها را زیرمجموعۀ نمود فعالیت قرار داد. بنابراین با افزودن مؤلفۀ جدید «تکریری/ غیرتکریری» بودن به مجموعه مؤلفههای نمودی، نمود تکرار از نمودهای موقعیتی دیگر، نظیر نمود حالت، فعالیت و عادت متمایز شد و با مؤلفههای پویا، تداومی، غایی و تکریری بودن مفهومسازی گردید. ارائۀ تعریفی دقیق از نمود تکرار و متمایز ساختن آن از سایر نمودهای موقعیتی، یافتن نمونههایی از فعلهای دوگانساخته در زبان فارسی که مصداق کامل این نمودند و تعیین مؤلفههای آن، از دستاوردهای این مقاله است.
Extended abstract
1. Introduction
"Aspects are different ways of viewing the internal temporal constituency of a situation" (Comrie, 1976:3). In this definition, "the internal temporal constituency" refers to stativity, progression, repetition, internal change and telicity of the situation from speaker's perspective. The aspect that is inherent in the semantics of some content words like verbs is called lexical aspect or situation aspect. Iterative aspect is an interesting type of situation aspect that stands for the repetitive occurrence of an action in current situation. In this article, attempts are made to find out if there is any distinctive iterative aspect in Persian, how it is constructed, and what the aspectual features of iterative aspect are.
2.Theoretical Framework & Methodology
This is a descriptive-analytical research that has been conducted on the basis of Comrie's (1976) and Bybee, Perkins and Pagliuca's (1994) ideas.
3. Results and Discussion
Iterative aspect refers to the successive occurrence of several instances of the given situation; in other words, it denotes a single event that occurs repeatedly in a more or less short period of time. The most frequent method of expressing iterative aspect in various languages is the mechanism of reduplication. By studying verbal reduplicates in Persian, a relatively new type of reduplicated verbs was found that convey the exact meaning of iteration; verbs like "qeime qeime kardan" (slice slice to make: to mince), "miu miu kardan" (mew mew to make: to mew), "bepar bepar kardan" (fly fly to make: to gambol).
The aspectual features of iterative aspect is another issue that has been taken into consideration. The foregoing verbs that bear the notion of iteration have internal structure, their internal structure is continually changing, and the continuation of the verb requires effort and input of energy. In this respect, iteratives seem to fall in the category of activity aspect; but the other features like being telic and repetitive distinguish iteratives from other situation aspects like state, activity and habitual aspect. It seems that by introducing the new aspectual feature "±Iterative", iterative aspect can be distinguished from the other situational aspects and conceptualized exclusively as: dynamic, durative, telic and iterative.
4. Conclusions and suggestions
Referring back to the questions posed in the introductory part, it revealed that iterative aspect which is defined as successive repetition of an event in a current situation has a distinctive structure and is expressed by some full verbal reduplicates in Persian. The aspectual features of the above mentioned verbs that distinguish them from other situation aspects are: dynamic, durative, telic and iterative.
ملخص الجهاز:
ارائۀ تعريفي دقيق از نمود تکرار و متمايز ساختن آن از ساير نمودهاي موقعيتي ، يافتن نمونه هايي از فعل هاي دوگان سـاخته در زبان فارسي که مصداق کامل اين نمودند و تعيين مؤلفه هاي آن ، از دستاوردهاي اين مقاله است .
از آثاري که به بررسي نمود در زبان فارسي معاصر پرداخته اند مي توان به جهان پناه تهرانـي (١٣٦٣)، خميجاني فراهاني (١٩٩٠)، وحيديان کاميار (١٣٧١)، ابوالحسـني چيمـه (١٣٧٥)، گلفـام (١٣٨٥)، مجيدي (١٣٨٨)، نغزگوي کهن (١٣٨٩) و دستلان و همکاران (١٣٩٥) اشاره کـرد.
مثلاً: خانلري که از نگاه درزماني به دوره هاي مختلف زبان فارسي پرداخته اسـت درمـورد نمـود تکرار در فارسي دري مي گويد: صيغۀ خاصي از صرف زمان ماضي وجود دارد که مفهوم تکرار فعل يا معتاد بودن آن را بيان مي کند و با افزودن مصوت «اي » به آخر فعل ساخته مي شود و اين غير از ماضي اسـتمراري اسـت کـه بـراي بيـان فعلي که در زمان گذشته جريان داشته اما پايان نيافته به کار مي رود و جـزء صـرفي «همـي » و «مـي » نشانۀ آن است .
ايـن همان مطلبي است که هاوزر، کاتائوکا و توسرونديان (٢٠٠٦) نيز بـه آن اشـاره داشـتند بـا ايـن تفاوت که در زبان ارگان پايوت سازوکار دوگان سازي باعث ايجاد نمـود تکـرار از نمـود منقطـع مي شود اما در فارسي اين عمل از طريق قيدهاي داراي مفهوم تکرار واقع مي شود: 1.
آنها با بررسي دوگان ساخت هاي فعلي در زبان هاي مختلـف به اين نتيجه رسيده اند که نمود تکرار اصـلي تـرين و پايـه اي تـرين مفهـومي اسـت کـه از ايـن سازوکار حاصل مي شود و مفاهيم ديگر نظير عادت ، تداوم و ...