خلاصة:
در سالهای اخیر با شتاب گرفتن حرکت ترجمه انواع متون از عربی به فارسی، ضرورت نقد ترجمۀ معیارمند، بیشازپیش خودنمایی میکند، بر همین اساس، پژوهش حاضر درنظر دارد ترجمۀ فارسی کتاب نقوش فارسیة علی لوحة عربیة، با عنوان نگارههای فارسی بر سنگنوشته ادب عربیرااز منظر نظریۀ «انتخابهای ترجمهای فرزانه فرحزاد» مورد نقد و بررسی قرار دهد. برای این منظور، انتخابهای ترجمهای کتاب مذکور که بنابر نظریۀ فرحزاد در سه سطح متن، پیرامتن و نشانهای تقسیمبندی میشود، بررسی و مشخص شد که تغییرات ترجمهای ایجادشده در سطح متن، غالباً با هدفی خاص بوده و قابل توجیه است؛ البته گاهی نیز این تغییرات از روی اشتباه مترجمان ایجاد شده است. همچنین در سطح پیرامتن نوع نگارش مقدمۀ مترجمان باعث شده تا مخاطب کتاب هیچ پیشانگاشتی از مطالب متن و روش ترجمه نداشته باشد. طرح جلد و نوع خط که در سطح نشانهای موردبررسی قرار میگیرد از نقاط قوت ترجمه است.
In recent years, with the acceleration of the translation of texts from Arabic to Persian, the need to critique standard translation is becoming more and more apparent. Therefore The purpose of this article is to review the Persian translation of the book " Persian inscriptions on an Arabic painting, based on the theory of "Farzaneh Farahzad's Translation Choices"; Therefore, the choices of translations of the mentioned book were examined in three levels of text, context and symbols, and it was found that the translation changes made at the level of text are often with a specific purpose and can be justified; Of course, sometimes these changes are caused by the mistakes of translators. Also, at the contextual level, the type of writing of the translators' introduction has caused the audience of the book to have no pre-presentation of the contents of the text and the method of translation. The design of the cover and the type of line that is examined at the sign level are among the strengths of translation.
ملخص الجهاز:
براي اين منظور، انتخاب هاي ترجمه اي کتاب مذکور که بنابر نظريۀ فرحزاد در سه سطح متن ، پيرامتن و نشانه اي تقسيم بندي ميشود، بررسي و مشخص شد که تغييرات ترجمه اي ايجادشده در سطح متن ، غالبا با هدفي خاص بوده و قابل توجيه است ؛ البته گاهي نيز اين تغييرات از روي اشتباه مترجمان ايجاد شده است .
اين کتاب توسط قاسم مختاري و محمود شهبازي با عنوان نگاره هاي فارسي بر سنگ نوشته ادب عربي ترجمه شده و در ١٣٨٩ از سوي انتشارات دانشگاه اراک، به چاپ رسيده و در اختيار ادب دوستان قرار گرفته است .
براي اين منظور ابتدا، نظريۀ فرحزاد معرفي ميشود و سپس ، موارد قابل کاربست اين نظريه بر ترجمه ، مورد برسي قرار ميگيرد، باشد که پاسخي براي پرسش هاي زير پيدا شود: ـ انتخاب هاي مترجمان در سطح متن (واژگان و دستور) به چه صورت است و چه دلالت هايي دارد؟ ـ مترجمان در سطح پيرامتن ، چگونه عمل کرده اند؟ ـ سطح نشانه اي متن مبدأ و مقصد چه اشتراکات و تفاوت هايي دارد؟ چرا؟ گفتني آنکه ، اصل عربي کتاب نه به طور فيزيکي و نه به طور پي دي اف در دسترس نبود، لذا دو بخش از کتاب که قبلا به صورت مقاله چاپ شده و در اين کتاب به منزلۀ دو فصل «الأدب العربي والشاهنامۀ» و «محمد إقبال وموقفه من وحدة الوجود» عينا آمده اند، براي نمونه ، مورد نقد و بررسي قرار گرفت .