خلاصة:
لقد أفاد بدر شاکر السیاب فی إنشاد قصیدته "المومس العمیاء" من التقنیات الجدیدة ووظّف الأساطیر والرموز المختلفة لبیان مصائب الشعب الاجتماعیة خاصة النساء. یری هذا البحث أن السیاب استسقی بعض العناصر الأدبیة من قصائد "شیلی "لإثراء هذه القصیدة، لاسیما المسرحیة الشعریة "فاوست" للشاعر الألمانی الشهیر"جوته"والتی قام بصیاغتها "شیلی" مرةاُخری, مع إحالتها إلی اللغة الشعریة الإنجلیزیة وإعمال تعدیلات فی أصلها الألمانی وقصیدة أخری "حول میدوزا للئوناردوداوینتشی". ما جعلنا أن نصل الی قناعة فحواها أن السیاب استلهم قصیدتین من شیلی، ولم یکتف فی رسم صورة الأسطورة الرئیسیة (میدوزا) فی بنیة قصیدته "المومس العمیاء"، بالمسرحیة الشعریة "فاوست", بل استوحی من القصائد الأخری لشیلی. إن أهمیة هذا البحث ترجع فی البدایة إلی أهمیة الدراسات المقارنة والعنایة بالوعی القومی, وتحدید مسافاتنا عن الموروث, من جهة أخری, العثور علی المصادرالشعریة فی دیوان السیاب, یساعد المتلقی فی ردم الهوة بین الدوال ومدلولاتها. تهدف هذه الدراسة إلی التعرّف علی المظاهر الأدبیة المستخدمة فی قصیدة "المومس العمیاء" التی استلهمها شاعرنا من قصائد شیلی, ثم شرعنا بمعالجة البحث بالتمحیص والتحلیل فی التطورات والتغییرات التی أوجدها السیاب علی هذه المظاهر من أصلها الإنجلیزی حتی ورودها فی قصائده. إن هذه الدراسة مبنیة علی الأصول المصرّحة فی المنهج الفرنسی للدراسات المقارنة. ومن هذا المنطلق قمنا بوصف, وتحلیل, ومقارنة المضامین, والتصاویر, والرموزالأسطوریة, والدینیة الموجودة فی قصیدة "المومس العمیاء". فاستنتجنا أن السیاب وإن کان قد اتخذ المظاهر الأدبیة المختلفة من قصائد شیلی, لکنه قد خلق قصیدة جدیدة متلائمة مع بیئته ومتناسبة مع المشاکل القائمة آنذاک فی بلده, العراق.
Badr Shakir Al-Sayyab displays new techniques in “The Blind Prostitute,” a poem which incorporates different myths and symbols for illustrating a people's suffering, especially the doubly-oppressed women. In this essay we argue that Al-Sayyab derives some literary materials from Shelley’s poetry, especially his translation into poetical English of Goethe’s lyrical play Faust as well as his “On the Medusa of Leonardo Da Vinci.” What substantiates the idea that Al-Sayyab is influenced by these two works by Shelley is his inspiration by Shelley’s poetry and character generally. The significance of this argument comes from a comparative studies’ approach and the importance of national consciousness. Besides, it sets the boundaries of cultural heritage. Moreover, finding the sources of these influences helps the reader to grasp the profound connotations of the words. The theoretical framework of the essay is comparative studies. Drawing on insights from the French school of comparative studies, we describe and analyze the themes, images, mythological figurations and symbols in “The Blind Prostitute.” We concluded that though Al-Sayyab has used various literary elements from Shelley’s works, he has created a new poem which is pertinent to the environment and the problems existing at the time in Iraq.