خلاصة:
در مقاله حاضر «کنشگفتاریها» به عنوان یکی از هستههای اصلی «اصالت گرایی » در ارائه تصویری واقعی از زبان و فرهنگ روزمره و نیز هنجارهای ایرانی در اثرهای آموزشی زبان فارسی به غیر فارسیزبانان مورد بحث قرار میگیرند. امروزه هدف بزرگ آموزش زبان انتقال و پرورش «مهارتهای ارتباطی و بینافرهنگی» در میان زبانآموزان است. یکی از مهمترین فاکتورها توجه خاص به «اصالت گرایی» بهمنظور ارائه تصویری واقعی از زبان و زندگی روزمره در جامعه مقصد است. نقش کنشگفتاریها بهویژه در زمینه کسب مهارتهای زبانی متناسب با هنجارهای حاکم در آن جامعه بسیار حائز اهمیت است، به گونهای که تصور طراحی یک اثر آموزشی بدون در نظر گرفتن این مهم غیرممکن مینماید. کنشگفتاریها را می توان به شکل فردی و جمعی نیز مورد پژوهش و بررسی قرار داد. مقاله حاضر سعی برآن دارد ضمن تبیین پارهای مفاهیم همچون اصالت گرایی و کنش گفتاری به معرفی و بررسی دو نمونه از کنشگفتارهای اصلی مانند «سلام واحوالپرسی» و «معرفیکردن» بپردازد. در ادامه با استفاده از نتایج خلاصهشده در هر قسمت برای معرفی جدولی تدوین شده توسط پژوهشگر برای بررسی معیارهای اصالتگرایی و تحلیل «توالیهای گفتاری» در اثر آموزشی «مینا ۱» استفاده میگردد و نشان می دهد این اثر تا چه اندازه در ارائه تصویری واقعی از زبان و فرهنگ روزمره ایرانی موثر بوده است. یافتههای حاصل از این پژوهش میتوانند در آینده در بهبود طراحی و تولید مواد و محتوای آموزشی به غیر فارسیزبانان مفید واقع شوند.واژگان کلیدی: کنشگفتاریها، اصالت گرایی، کتاب آموزشی، مهارتهای ارتباطی و بینافرهنگی، جدول معیارها، توالیهای گفتاری
Abstract The aim of this article is to discuss speech acts as the central core of authenticity in the representation of a real image in Iranian language and culture. The main goal of foreign language teaching is nowadays to develop intercultural communicative skills between the learners. In order to achieve this, a special status must be assigned to authenticity in order to be able to convey an appropriate and authentic picture of daily life in the target language country. The textbooks play an extremely important role in this.After the basic terms "authenticity" and "speech acts" have been defined and determined for the whole article, the Persian translation of two central speech acts "greeting" and "introducing oneself" is analyzed in detail in a dialogue from a German textbook. Furthermore, the results from the entire article are summarized in order to design the criteria catalogue for the analysis of the speech act sequences in the Iranian textbook "Mina 1". The overriding goal of this analysis is to show to what extent this textbook has been used successfully in presenting a real picture of Iranian language and culture. It should not be left unmentioned that the results of this study as well as the catalogue of criteria developed for checking the Persian speech act sequences may be helpful in the future, especially in the conception and production of new Persian teaching materials and textbooks.Key words: speech acts, authenticity, textbook, intercultural communicative competence, criteria catalogue, speech act sequences
ملخص الجهاز:
يکي از مهم ترين عوامل به منظور رسيدن به اين هدف مشخص ، توجه خاص به «اصالت گرايي » به منظور ارائه تصويري واقعي از زبان و زندگي روزمره در جامعـه مقصـد است ، حال آنکه نقش کنش گفتاري ها به ويژه در زمينه کسب مهارت هاي زباني متناسب ٥ با فرهنگ و هنجارهاي حـاکم در آن جامعه بسيار حائز اهميت است ؛ به گونه اي که تصور طراحي و تدوين يک اثر آموزشي بدون در نظر گرفتن اين مهم غيرممکن مي نمايد.
در ادامه با استفاده از نتايج خلاصـه شـده در هـر قسمت براي معرفي جدولي تدوين شده توسط پژوهشگر براي بررسي معيارهاي اصالت گرايي ٦ و تحليل «توالي هاي گفتاري »٧ در اثر آموزشي «مينا ١» استفاده مي گردد و نشان مي دهد اين اثر تا چه انـدازه در ارائـه تصـويري واقعـي از زبـان و فرهنـگ روزمره و نيز هنجارهاي ايراني مؤثر بوده است .
It should be mentioned that the results of this study as well as the catalogue of criteria developed for checking the Persian speech act sequences may be helpful in the future, especially in the conception and production of new Persian teaching materials and textbooks.
. از اين رو لازم است ، در بحث انتقال ناخودآگاه هنجارهـاي فرهنگـي ، «تعارفـات » بـه عنـوان يکـي مؤلفه هاي مهم «فرهنگ زيست روزمره ي ايراني » (آزادارمکي و بيکـران بهشـت ، ١٣٨٩: ١٩٧) در رونـد انتخاب و معرفي توالي هاي گفتاري براي اثرهاي آموزش زبان فارسي به غيرفارسـي زبانـان مـورد توجـه کافي قرار گيرند.