خلاصة:
مکاتبات اداری از جملۀ سبکهای ادبی معیار زبان فارسی است که دارای ویژگیهای نگارشی خودویژه از جهت واژگان، کلیشههای ثابت ساختاری و سبک است. آموزش چنین سبکی از کاربرد زبان، به ویژه آموزش زبان به عنوان زبان خارجی (بر اساس نمونۀ آموزش زبان فارسی به روسزبانان در موضوع پژوهش) دارای ویژگیها و راهکارهای روشی خود است. خوانش و ترجمۀ متن مکاتبات اداری فارسی به دلایل زیر با دشواریهایی برای روسزبانان همراه است: نخست عربیگرایی در مکاتبات، دوم دگرگونی معنای پارهای از واژگان عربی اقتباس شده در زبان فارسی، سوم ویژگی تملقگویی افراطی به عنوان اظهار ادب در نامهنگاری فارسی. این دلایل همه سبب شدهاند خوانش و فهم متن مبنای مکاتبات اداری و بازرگانی برای خارجیزبانان دشوارتر گردد. کتاب «زبان فارسی – مکاتبات و اسناد بازرگانی» (Персидский язык. Коммерческая корреспонденция и документация) نوشتۀ حبیب نجفُف با وجود آنکه گنجینۀ ارزشمندی است از مجموعۀ مکاتبات اداری و بازرگانی میان ایران و شوروی / فدراسیون روسیه، همزمان عیبها و ایراداتی بر آن وارد است که حضور نداشتن ویراستار فارسیزبان در بازبینی متنهای بخش «گفتگو»، به کارگیری کاربردهای سبکی نادرست در زبان تحت تاثیر خطاهای پربسامدی گویشوران فارسی، آموزش کاربرد واژگانی که امروزه دیگر در زبان منسوخ گشتهاند، از آن جمله است.
Administrative correspondence is one of the standard Persian languages that has its own writing characteristics in terms of vocabulary, fixed structural and style stereotypes. Teaching such a style of language use, especially teaching language as a foreign language (based on the example of teaching Persian to Russian speakers in the subject of research) has its own characteristics and methodological solutions. Reading and translating the text of Persian administrative correspondence has difficulties for Russian speakers because of the following reasons: first, the tendency towards Arabicism in correspondence, second, the change of the meaning of some Arabic words adopted in Persian, and third, the characteristic of flattery extremism as an expression of politeness in Persian correspondence. All these reasons have made it more difficult for foreigners to read and understand the basic text of administrative and commercial correspondence. Although the book "Persian Language - Correspondence and Business Documents" written by Habib Najafov, is a valuable treasure of the collection of administrative and commercial correspondence between Iran and the Soviet Union / Russian Federation, at the same time it has its drawbacks and the absence of a Persian-language editor in reviewing the texts of the "conversation" section, the use of incorrect stylistic applications in the language under the influence of frequent errors of Persian speakers, teaching the use of words in the language, which have become obsolete, such as "concerning the superiors" are some of them.
ملخص الجهاز:
خـوانش و ترجمـۀ مـتن مکاتبـات اداری فارسـی بـه دلایـل زیـر بـا دشـواریهـایی بـرای روس زبانـان همـراه اسـت : نخسـت عربـیگرایـی در مکاتبـات ، دوم دگرگونی معنـای پـاره ای از واژگـان عربـی اقتبـاس شـده در زبـان فارسـی، سـوم ویژگـی تملق گویی افراطی به عنوان اظهار ادب در نامه نگاری فارسی.
٢. پیشینۀ پژوهش مطالب و مواد مورد استفاده برای تالیف کتاب درسی به موارد زیر محدود می شود: پیمایـۀ علمی تالیف کتاب آموزشی مورد بررسـی، تجربـه هـای مولـف در تـالیف : اصـطلاحات و عناوین (١٩٧٥ ,ɜaɚaaɚao)، پایان نامـۀ دکتـری: دشـواریهـای اصـطلاحات زبـان فارسـی معاصــر (١٩٧٦ ,ɜaɚaaɚao)، و نیــز فرهنــگ ســه زبانــۀ روســی – انگلیســی- فارســی (١٩٨٣ ,ơɚạảɚằẫɜ) است ؛ نجفُف از نمونه های کتاب های بازرگانی بـر اسـاس مـواد زبـانی غیر فارسی بهره برده است که مربوط به زبان عربـی (١٩٧١ ,̀̂AaaɜAaaAɄA) و زبـان انگلیسـی (١٩٧٠ ,̃̆AɜaAAɚaaɂA) میشوند.
در داخـل ایـران در حوزة آموزش زبان روسی به عنوان زبان خارجی برای مطالعۀ مـوردی زبـان آمـوزان ایرانـی سه کتاب در متون مکاتبات اداری، نامه نگاری و بازرگانی منتشر شده اسـت کـه عبارتنـد از: «اصول و روش نامه نگاری در زبان روسی» به قلم مرضیه یحیـیپـور (یحیـیپـور، ١٣٩٩) و کتاب پیمان گلستان به ویراستاری مریم رضایی آذین بـا عنـوان «اصـول نگـارش و ترجمـۀ مکاتبات تجاری (روسی - فارسی)» (گلستان ، ١٣٩٩) و فاطمه نظری با عنوان «زبـان روسـی در کار و تجارت » (نظری، ١٣٩٧).
صورت های زبانی مکاتبات اداری روسی از دشـواریهـای فراگیـری مکاتبـات اداری حتـی برای اهل زبان هستند؛ دشواری سبک کلامی مکاتبات اداری از آن جهت است که ترکیب هـا و واژگان مورد استفاده در این سبک عموماً از بسامد کمتری در دیگر صورت هـای گفتـاری و نوشــتاری زبــان مشــاهده مــیشــود.