خلاصة:
На протяжении ряда веков русские поэты и прозаики по-разному видели Восток, особенно Иран, неодинаковыми были побудительные мотивы, порождавшие желание заглянуть в очертания совсем иного мира, различной была степень погруженности в неведомую культуру. Отношения Российского государства и Персии уходят в глубокую древность. Об этом свидетельствуют дошедшие до нас хроники, русcкие посольские дела, записки иностранцев, побывавших в России и Иране. Правомочно и необходимо поставить развитие российской культуры в контекст развития культуры общемировой. Это обусловливает необходимость обращения к проблеме российско-иранских культурных взаимосвязей в их литературно-художественном аспекте. Влияние русской литературы на Востоке увеличилось за последнее время. Если ранее Иран воспринимался лишь как восточная мусульманская страна, с которой у России в XIX века были достаточно сложные дипломатические и торговые отношения, то сегодня он известен как обладатель огромного богатства и своеобразного фонда национальной литературы, экзотической культуры и необычного, нестандартного для европейцев мира.
ملخص الجهاز:
Философская ментальность Востока в русской поэзии XIX века Масуме Мотамедния 1 Преподаватель Мазандранского университета, Бабольсар, Иран (дата получения: март 2013 г.
Если ранее Иран воспринимался лишь как восточная мусульманская страна, с которой у России в XIX века были достаточно сложные дипломатические и торговые отношения, то сегодня он известен как обладатель огромного богатства и своеобразного фонда национальной литературы, экзотической культуры и необычного, нестандартного для европейцев мира.
Здесь Иран – это сказочно богатая страна со справедливым правлением, при его изображении проявляется так называемый миф о восточном рае, культуре и необыкновенном, нестандартном для европейского человека мировоззрении.
Синельников, посвятивший специальную работу каталогизации восточных мотивов в русской поэзии, отмечает, что «как негаданная золотая нить вплетается в белое и серебряное северное кружево, так восточная метафора срасталась с песенным русским словом» (Чалисова, Смирнов 2000.
При этом, если ранее Иран воспринимается лишь как восточная мусульманская страна, с которой Россия состояла в достаточно непростых дипломатических и торговых отношениях, то в XIX в.
Так каковы же оказались стилистические признаки восточного стиля, что все-таки захотела почерпнуть русская поэзия из литературной сокровищницы Востока?
Таким образом, стилизация восточных мотивов в русской поэзии под библейский стиль может оказаться при внимательном исследовании не только имитационным приемом (в указанном выше смысле), но и – в какой-то мере – реальным приближением к некоторым особенностям персидского поэтического синтаксиса, повлиявшего на словесную культуру всего мусульманского мира.
Серьезное влияние на стилистическое оформление восточных мотивов в русской поэзии первой половины XIX в.
образ Ирана в русской литературе реализуется через те восточные мотивы, образы, жанры, которые в этот период развития русской литературы «вплели» русские лирики (выполняющие здесь условную функцию просветителей) в ткань русской поэзии под двойным знаком пленительного и ужасного.