خلاصة:
Базовым положением предлагаемого исследования является то, что каждый
человек осознает сам себя как часть определенного этноса, а также
идентифицирует других людей по признаку этничности. Немаловажную роль в
этом процессе играет категория этничности, под которой автор статьи понимает
такую языковую универсалию, посредством которой человек определяет
принадлежность себя и других к тому или иному этносу. В статье на материале
этнонимии Пермского края рассматривается функционирование этнонимов в
разных типах дискурса. Анализируется этнонимикон делового, научного,
диалектного, художественного текста, рассматриваются этноантропонимы и
этнотопонимы, являющиеся зеркалом этноисторических процессов,
происходивших на территории региона. В заключение делается вывод о том, что
рассмотрение функционирования этнонимов в разных типах дискурса отражает
этнический фрагмент региональной картины мира, позволяет делать выводы о
межэтнических контактах этносов исследуемой местности, репрезентирует
этнические стереотипы и ассоциации, связанные с представителями разных
культур.
The basic premise of the proposed study is that each person is aware of himself as
part of a certain ethnos, and also identifies other people on the basis of ethnicity. An
important role in this process is played by the category of ethnicity, under which the
author of the article understands such a language as universal by means of which a
person determines the belonging of himself and others to one or another ethnic group. In
the article on the ethnonym of Perm Krai, the functioning of ethnonyms in different types
of discourse is considered. The ethnonimicon of the business, scientific, dialectal, and
artistic text is analyzed, ethnoanthroponyms and ethnotoponyms are considered which
mirror the ethnohistorical processes that took place on the territory of the region. In
conclusion, the conclusion is that the consideration of the functioning of ethnonyms in
different types of discourse reflects the ethnic fragment of the regional picture of the
world, allows one to draw conclusions about interethnic contacts of ethnoses of the
investigated area, represents ethnic stereotypes and associations associated with
representatives of different cultures.
ملخص الجهاز:
Примеры подобных рядов: 1) башкирец – башкирятин – башкирянин – башкирятенин – башкиретинин: «Купил де тот табак в кунгурском уезде на дороге у уфинского тулвинского башкирца у Канабечка на 10 денег» (КА: 178); «Извещал на Уфе в приказной избе ему князю Андрею башкирятин Сибирские дороги Белекейко Тойголдин» (СПП 1: 22); «А от тех юрт до речки Кораболки живет башкирянин Ямогуза с детьми и братьями и племянниками в 8 юртах» (Ш 5(2): 47); «А из того де воровского собрания послано сорок башкирятенином на Ай реку» (Ш 5(1): 17); «Июня в 25 день, поиманной башкиретинин Урасан Карабышев в Катайском остроге допрашиван» (Ш 5 (3): 460); 2) вогуляк – вогулетин – вагулетин – вогулятин: «Дойдено до реки… и до юрт вогуляка» (Ш 3: 757); «В одном месте юртами не живут, а живут переходя по малым речкам где кому добыча зверю всякому и рыбе тот тут вогулетин живет и ночует»; «Пришли с Вишеры ясашные целовальники Ивашко Антонов с товарищем да с ними два вагулетина» (СПП 1: 93); «Да… вогулятин Обайтко Комаев» (Ш 1: 158); 3) татары – татара – татаровя – татарове – тотарове – татарины: «Вниз на 10 верст… по межу уфимских татар» (Ш 2: 251); «Да ему ж де Афонке сказывали татара Турайко Байгозин да Байтемирко Батряков» (КА: 24); «А как тебе дорогу татаровя укажут и ты б о том отписал» (Ш 2: 156); «А будет татарин Епанча, или которые иные татарове учнут говорити» (Ш 2: 145); «Князьки, и мурзы, и тотарове, и остяки, и вогуличи учнут к вам приходить бити челом» (Ш 2: 151); «За сим имена 23-х человек конных казаков, драгун и татарин, раненых из пищалей и стрелами» (Ш 5(3): 463); 4) черемисы – черемисяне: «И Остяки и Черемисы» (Ш 4: 360); «Наехали воровские воинские люди башкирцы, и все деревни черемисские разорили и Черемисян побили до смерти» (Ш 5(3): 456).