خلاصة:
کلیله و دمنه با تکیه بر حکمتآموزی و مفاهیم خرد و سخن و نامیرایی، چنین مینماید که از متون پیش از خود برگرفته و تکوین یافتهاست؛ از آن به بعد، به زبانهای مختلف ترجمه شده و هر مترجم، مقدمهای بر آن افزودهاست که ضمن بازتولید محورهای کلیله و دمنه، ارجاعهایی مبتنی بر گفتمان هر دوره و هر زبان را نیز در متن اصلی وارد کردهاند. در این پژوهش با رویکرد توصیفی و تحلیلی و بهرهمندی از نمادشناسی اسطورهای و در کنار آن با اشارهای به بینامتنیت، محورها و بنیادهای کلیله و دمنه و تکثیر و انتقال آن محورها به مقدمههای مترجمان نشان داده، رابطۀ مقدمهها با متن کلیله و دمنه، توصیف، تحلیل و بررسی شدهاست. مقدمهها در کنار و یا در مواجهه با متن اصلی، کوشیدهاند با تکرار محورهای کلیله و دمنه، با آن پیوندی ساختاری یابند و در اسطوره سخن - خردِ جاودانگیبخشِ آن سهیم شوند و نیز، هر ترجمه و مقدمۀ آن که بهمثابه خوانشهایی برآمده از گفتمان و زبان هر دورهاند؛ به بخش جداییناپذیر کلیله و دمنه درآیند.
Intending to teach wisdom and relying on the concepts of wisdom, speech and immortality, Kelileh and Demneh seems to have evolved from previous texts. Since it was written, Kelileh and Demneh has been translated into different languages, with each translator writing his own introduction to the book. While reproducing the main themes of Kelileh and Demneh, each introduction has encompassed references common in the discourse and language registers of each period to the main text. Employing a descriptive-analytical approach, "intertextuality" and "mythological symbolism", to analyzes the traces of meaning in Kelileh and Demneh and how they are reproduced and transferred to the translators' introductions. To this end, the author describes, analyzes and reviews the introduction sections of various translations of this book in relation to the main text of Kelileh and Demneh.The analysis revealed that in addition to or contrary to the main text, the introductions have tried to find a structural connection with the main text by repeating the traces of meaning of Kelileh and Demneh, and to contribute to its ever-lasting "wisdom", so that each translation and its introduction has a different interpretation based on the discourse and the language conventions of each period. As a result, each introduction creates a new chain of signifiers, making the introductions an inseparable part of Kelileh and Demneh.