خلاصة:
This is an empirical analysis based on an MA thesis in translation studies1 which tackles the cognitive reading comprehension strategies, controlled by a number of social factors, employed in the translation process. These strategies are identified through testing the applicability of Risku et al's Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action (2013) to restrain the social conditions that surround the translation process. It is a process-oriented study which adopts a self-reporting tool (a questionnaire) to elicit the research qualitative data which is designed in light of the adapted model. The quantitative data are collected from the results of a standardized test of reading comprehension in general and another one of translation. Both tests were administered on a group of 20 student-translators and statistically analyzed to test the research hypothesis. The main aim is pedagogical and it is generally carried out within translation studies and predominantly translator training. The spotted reading comprehension strategies are sought to be applicable in the translator training courses. The findings of the study have proved the applicability of Risku et al's model (2013) in the process of reading comprehension for translation. The model has, also, been utilized and extended to elicit the most frequent translational reading comprehension strategies, namely Visualizing, Activating Prior Knowledge, Questioning, Monitoring, Drawing Inferences, and Summarizing (my emphasis). In fact, the study has gone farther than the model itself. Besides, it has exposed the importance of teaching the identified strategies during the early stages of training to help put student-translators on the track.