خلاصة:
В статье анализируется специфика образа комического разных народов, связанная с видением мира разными этносами. Разбор национальных особенностей комического связан с социальными вопросами. В юморе проявляется национальный характер, отражающий исторический опыт народа. В образной основе ФЕ сохранились социально-историческая, моральная и естетическая оценка людей и явлений жизни, в них проявляются национальные черты характера. Оценка может быть связана с внешним видом человека, с его жестами, с чертами характера и психическими способностями, с объектами и явлениями окружающей действительности и др. Наблюдения над фразеологизмами данной групы позволили сделать следующие выводы: 1. Большинство ФЕ совпадают в русском и болгарском языках на уровне выражаемой идеи, но различаются в образной основе; 2. Образная основа болгарских выражений почти всегда очень конкретна, а русских − более обобщенно и поэтому перевод фразеологизмов данной групы требует пословной передачи образной основы в целях лучшей семантизации и их правильного употребления.
The article analyses the specifics of the image of the comic for different peoples. It is
associated with the view of the world by different ethnic groups. The analysis of the
national features of the comic is connected with social issues. In humour, the national
character is manifested, reflecting the historical experience of the people. The sociohistorical,
moral and aesthetic assessment of the people and the life phenomena are
preserved in the figurative basis of phraseological units, and traits of the national
character are manifested in them. The assessment can be associated with the appearance
of a person, with their gestures, with traits of their character and with mental abilities,
with objects and phenomena of the surrounding reality, etc. Observations on
phraseological units of this group led to the following conclusions: 1. Most
phraseological units coincide in the Russian and the Bulgarian languages at the level of
the expressed idea but differ in the figurative basis. 2. The figurative basis of the
Bulgarian expressions is almost always very specific. The Russian ones are more
generalized. Therefore, the translation of phraseological units of this group requires a
word-for-word transfer of the figurative basis in order to better semantise and use them
correctly.