خلاصة:
In the interpretation, translation and esoteric interpretation of the Holy Qur’an, we are faced with free translation and non-adherence to some subtleties. Among the rhetorical matters, omission, connection, division, simile, metaphor and irony, etc. have been used extensively. Therefore, the translator must be completely careful and fluent in this matter. Another issue before us is the diversity and differences in the translation and interpretation of the Holy Qur’an. Two cultures, two tastes, and two different times influence translation approaches, and these can affect both the tastes of the creators and the recipients. Therefore, in this research, these controversial points have been pointed out. This research intends to use the descriptive-analytical method with the aim of explaining the translation approach with the focus on two Qur’anic translators and thinkers, namely Mousavi Garmaroudi and Abu al-Futūḥ Rāzī. The purpose of this study is to prove the hypothesis that in the translations and interpretations of the Qur’an by Garmaroudi, the language is close to the language of the people, smooth and fluent. But the translation of Abu al-Futūḥ Rāzī is the first translation and interpretation presented in the Dari language and he first brings the translation of a part of the verses, then he interprets them.
در تفسیر، ترجمه و تاویل قران کریم با ترجمه ازاد و عدم پایبندی به
برخی ظرافتها روبهرو هستیم؛ از جمله امور بلاغی از حذف،
ایصال، فصل، تشبیه، استعاره و کنایه و ... در حد فراوانی استفاده شده
است. لذا مترجم باید به این امر دقت و تسلط کامل داشته باشد. از
موارد دیگری که پیش روی ما قرار دارد، تنوع و تفاوتهای ترجمه و
تفسیر قران کریم است. دو فرهنگ، دو سلیقه و دو زمان مختلف در
رویکردهای ترجمهها تاثیرگذار است و این موارد میتواند هم در
ذوق پدیداورندگان موثر باشد و هم در دریافت کنندهها. بنابراین، در
این پژوهش این نکات بحث برانگیز به ان اشاره شده است. این
پژوهش در صدد است که با بهرهجویی از شیوه توصیفی تحلیلی و –
با هدف تبیین رویکرد ترجمه با محوریت دو مترجم و متفکر قرانی
یعنی موسوی گرمارودی و ابوالفتوح رازی پرداخته شود. هدف از
انجام این پژوهش اثبات این فرضیه است که در ترجمه و تفسیرهای
قرانی گرمارودی، عامهپسند و نزدیک به زبان مردم بودن، سلیس و
روان بودن بسیار به چشم میخورد و در ترجمه ابوالفتوح رازی،
اولین ترجمه و تفسیری است که به زبان دری ارايه شده است و از
ابتدای ترجمه بخشی از ایات را به دست میدهد، انگاه به تفسیر انها
میپردازد.