خلاصة:
واژهها و عبارتها در هر جامعه، مطابق با فرهنگ آن جامعه به کار میروند؛ درحالی که ممکن است این واژهها با فرهنگ جامعۀ دیگر سازگار و مناسب نباشند. امروزه با گسترش ارتباطات، بیشاز پیش، شاهد تغیرات فرهنگی و اجتماعی در میان جوامع هستیم. این تغییرات توسط رسانهها، شبکههای اجتماعی و همچنین نوشتههای داستانی و ... اعمال میشوند؛ بنابراین مترجمان به عنوان پیشگامان این عرصه، نقش مهم و اساسی را در تقابلهای فرهنگی و اجتماعی دارند؛ ازاین رو انتظار میرود مترجمان از تأثیرپذیری جامعه خود در برابر بار منفی برخی از واژهها و عبارتها جلوگیری کنند و عبارتهایی را که با فرهنگ جامعۀ خود سازگار نیستند، تصحیح نمایند. در برخی از عبارتهای رمان «سواقی القلوب» واژههایی وجود دارند که در جامعه ما، تابو محسوب میشوند و مترجم باید مناسبترین راه را برای کاهش بار منفی این عبارتها به کارگیرد. حسن تعبیر راهکاری مناسب، برای ترجمه این نوع عبارتها بهشمار میرود. در این پژوهش به بررسی میزان کاربرد حسن تعبیر در ترجمه رمان «سواقی القلوب» پرداختهایم و در صورت رعایت نشدن آن، ترجمۀ مناسب را ارائه دادهایم تا در ترجمۀ عبارتهای مشابه از این روشها استفاده شود.