خلاصة:
پاره ای از واژگان و ترکیب های قرآنی، از واژگان یا ترکیب های دشوار یاب به شمار می آیند، یکی از تر کیب های دشواریاب، ترکیب «أَرَأَیْتَ» و فروع آن است که دارای پیچیدگی معنایی است. این پژوهش با هدف تحلیل و ارزیابی ترکیب «أَرَأَیْتَ» و فروع آن بر اساس معیارهای صرفی، نحوی، بلاغی و تفسیری، موارد کاربرد این ترکیب در قرآن را مورد پژوهش قرار داده و به این نتیجه دست یافته است که تنها معنای صحیح این ترکیب و فروع آن در تمامی اسلوب های مورد کاربرد این ترکیب در قرآن کریم به قید همراهی با همزه استفهام و کاف خطاب و یا فقط همزه استفهام، معنای تضمینی مرکّب از «أخبرنی» و «علمت» از افعال قلوب: «به من خبر ده/ خبر دهید/ آیا هیچ توجّه کرده اید؟!» است و تفسیر و برگردان آن به معنای اصلی «آیا دیدی؟» و یا معنای مجازی اوّل «آیا دانستی؟» و تعابیر دیگر مشابه آن در طول یا عرض معنای یاد شده، و یا صرف معنای «أخبرنی» بر خلاف فهم زبان دانان عربی و غیر قابل دفاع خواهد بود.کلید واژ ها: مادّه «رأی» ، «أرایت» و فروع آن، تعجّب، «أخبرنی».
Some of the words and compounds of the Qur'an are considered difficult words or compounds to find, one of the difficult compounds to find is the combination of "Arayat" and its branches, which have semantic complexity. This research, with the aim of analyzing and evaluating the compound "Arayata" and its branches based on morphological, syntactic, rhetorical and interpretive criteria, has researched the cases of the use of this compound in the Qur'an and has reached the conclusion that the only correct meaning of this compound and Its branches are used in all styles of this combination in the Holy Qur'an as an expression of accompanying the interrogative and Kaf al-Khattab, or only the interrogative, a guaranteed meaning composed of "to inform" and "to know" from the verbs of hearts: "Tell me news/ news" Do you pay any attention?!" and its interpretation and translation means "Did you see?" Or the figurative meaning of the first "Did you know?" And other interpretations similar to it in the length or breadth of the mentioned meaning, or simply the meaning of "informative" will be contrary to the understanding of Arabic linguists and indefensible.