خلاصة:
ادبیات کودک یکی از شاخه های ادبی است که ابتدا در اروپا مورد توجه قرار گرفت و سپس به سایر کشورها راه یافت. این نوع ادبی در دوره ی جدید خود، مخاطب –یعنی کودک- را مورد توجه قرار میدهد و سعی میکند با توجه به درک کودک و برای لذت او سروده شود. حکایات یکی از منابع مهم تشکیل دهنده ی ادبیات کودک هستند. برخی از حکایات مختص گروه و سرزمینی خاص هستند اما برخی از حکایات در سراسر جهان پراکنده اند؛ و ترجمه میتواند در این پراکندگی نقش مهمی را ایفا کند. این حکایت در کتب بسیاری همچون افسانههای ازوپ ( ۶۰۰ پیش از میلاد)، کلیله و دمنه (سالهای 1۰۰ تا ۵۰۰ پیش از میلاد)، کتاب حکایات ژان دو لافونتن شاعر فرانسوی ( 1۶۶۸ میلادی) و… قرار دارد منبع حبیب یغمایی برای سرودن روباه و زاغ شعر لافونتن بوده است. خوب است بدانید تصویرسازی «درس روباه و زاغ» در کتاب فارسی یعنی کلاغی که قطعهای پنیر به دهان گرفته و بالای درختی نشسته است و روباهی که پای درخت در حال صحبت با اوست، اثر پرویز کلانتری است. شاعران دیگری نیز شعر ژان دو لافونتن را از فرانسه به فارسی برگردان کردهاند که بهترین آنها به ایرج میرزا و نیر سعیدی تعلق دارند. این شعر جای خود را در میان نسلهای مختلف باز کرده و در سالهای اخیر برخی شاعران طنزسرا سعی نمودهاند با پر و بال دادن و نگاه متفاوت به داستان روباه و زاغ نسخههای متعددی از آن را بسرایند.این داستان در زبان ترکی را برای اولین بار«میرزا علی اکبر صابر» شاعر آذربایجانی دوره مشروطه و صاحب کتاب «هوپ هوپ نامه» به ترکی آذربایجانی ترجمه و به نظم درآورده است. «صابر» همان شاعری است که شعرهایش در مجله «ملانصرالدین» ملانصرالدین «نسیم شمال» به محض چاپ شعرهایش آن را به فارسی ترجمه می کرد.این داستان در زبان کردی توسط یونس ملا رئوف، (1948- 1917) شناخته شده با نام ادبی خود دلدار ، به معنی "عاشق"، از شاعران کرد است ترجمه کرده است. در ادبیات عرب نیز نمونه ای از این قطعه وجود دارد که توسط محمد عثمان جلال سروده شده است که در کتاب العیون الیواقظ فی الامثال و المواعظ وجود دارد. این دیوان مجموع حکایاتی را در بردارد که نقش مهمی را در شکل گیری ادبیات کودک در مصر را برعهده دارد.این مقاله با روش تحلیلی-توصیفی بیان می کند که این داستان اخلاقی به اکثر زبان های دنیا ترجمه شده است و هر زبان تا حدودی مطابق فرهنگ و فولکلور خود تغییراتی در محتوای شعر انجام داده است و به مخاطب میآموزد خودپسند نباشد و از چاپلوسی و تعریف دروغین دیگران تحت تاثیر قرار نگیرد، زیرا با گوش دادن به حرف آنها ممکن است داراییهای گرانبهای خود را از دست بدهد.
Children's poetry is one of the literary branches that first gained attention in Europe and then spread
to other countries. In its new era, this type of literature pays attention to the audience - that is, the
child - and tries to be written according to the understanding of the child and for his enjoyment.
Stories are one of the important sources of children's literature. Some stories are specific to a
specific group and land, but some stories are scattered all over the world; And translation can play
an important role in this dispersion. This story is included in many books such as Aesop's fables
(600 BC), Kalile and Demene (100 to 500 BC), the book of stories by the French poet Jean de La
Fontaine (1668 AD), etc. Habib Yaghmai's source for writing Fox and Raven was La Fontaine's
poem. It is good to know that the illustration of "Fox and Raven Lesson" in the Persian book means
a crow sitting on a tree with a piece of cheese in its mouth, and a fox talking to it at the foot of the
tree, by Parviz Kalantari. Other poets have also translated Jean de Lafontaine's poem from French
to Persian, the best of which belong to Iraj Mirza and Nir Saidi. This poem has opened its place
among different generations, and in recent years, some satirical poets have tried to write several
versions of the story of the fox and the raven by adding wings and different views. This story is
written in Turkish for the first time. Mirza Ali Akbar Saber" the Azerbaijani poet of the
constitutional period and the author of the book "Hop Hop Nameh" has been translated and
organized into Azerbaijani Turkish. "Saber" is the same poet whose poems were published in
"Melan Nasruddin" magazine and "Nasim Shamal" translated them into Persian as soon as his
poems were published. With his literary name Delgdar, which means "lover", he is one of the
Kurdish poets who translated. In Arabic literature, there is also an example of this piece written by
Muhammad Othman Jalal, which is in the book Al-Ayun Al-Waqiz fi al-Akhmool wa Al-Mawaiz.
This divan contains all the stories that play an important role in the formation of children's
literature in Egypt. This article, using the analytical-descriptive method, states that this moral story
has been translated into most languages of the world, and each language corresponds to some
extent. The culture and folklore itself has made changes in the content of the poem and teaches the
audience not to be self-righteous and not to be influenced by the flattery and false praise of others,
because by listening to their words, they may lose their precious possessions.