خلاصة:
زمینه و هدف: چالش چگونگی انتقال دانش به عرصه را باید در ترجمان دانش که شامل تولید، انتشار و بهکارگیری دانش است، پاسخ گفت. ادغام آموزش ترجمان دانش در کوریکولوم پزشکی، میتواند نویدبخش بهبود مراقبت باشد. در این گفتار به بررسی اهمیت آموزش ترجمان دانش در پزشکی، مرور این فرآیند در حوزه آموزش پزشکی در ایران و سایر کشورها، توصیف چالشهای اجرایی آن و در نهایت ارائه استراتژیها برای ایجاد ظرفیت برقراری آن میپردازیم. روش: منابع مستند در پایگاههای جستوجوی معتبر داخلی و بینالمللی در فاصله سالهای 2010 تا 2022 به شیوه مطالعه مروری نقلی مورد استفاده قرار گرفتند. کلیدواژههای مورد جستوجو 5 مرحله اصلی توصیه شده توسط سازمان جهانی بهداشت در سال2004 (شامل: 1. چه پیامی، 2. به که، 3. وسط که، 4. چگونه، 5. با چه اثری) را پوشش دادند. یافتهها: امروزه شکی درباره اینکه نظام آموزشی علوم پزشکی نیازمند تغییر است وجود ندارد و اتفاق نظر براین است که ساختار فعلی آموزش جوابگوی نیازهای روزافزون جامعه عمومی و پزشکی نیست. اجرای ترجمه دانش در محیطهای مرتبط با سلامت (چه در بالین و چه در آموزش) یک فرآیند پیچیده و پر مانع است که نیاز به آمادگی در سطوح فردی، سازمانی و متنی دارد. نتیجهگیری: استفاده از ترجمان دانش در برنامههای درسی در سراسر رشتهها و در سراسر پیوستار آموزش پزشکی توصیه میشود. همچنین، مسئولان باید با انتخاب و اعمال حداقل یک یا دو استراتژی ترجمان دانش در سطوح سازمانی و ایجاد مشوق در سطح فردی، به ارزیابی آموزش و مراقبت بپردازند.
Background: The challenge of how to transfer knowledge to the field should be answered in knowledge translation, which includes the production, dissemination and application of knowledge. The integration of knowledge translation training in the medical curriculum can promise to improve care. In this study, we will examine the importance of knowledge translation training in medicine, review this process in the field of medical education in Iran and other countries, describe its implementation challenges, and finally provide strategies to create the capacity to implement it.
Methods: Valid sources in reliable domestic and international search databases between 2010 and 2022 were used in a narrative review. The searched keywords covered the 5 main stages recommended by the World Health Organization in 2004 (including: 1-what message, 2-to whom, 3-by who, 4-how, 5-with what effect).
Results: There is no doubt that the educational system of medical sciences needs change, and there is a consensus that the current structure of education does not meet the growing needs of the general and medical society. The implementation of knowledge translation in health-related environments (both at the bedside and in education) is a complex and obstacle-filled process that requires preparation at individual, organizational and contextual levels.
Conclusion: It is recommended to use knowledge translation in curricula across disciplines and across the continuum of medical education. Also, the officials should evaluate medical training and care by choosing and applying at least one or two knowledge translation strategies at the organizational level and creating incentives at the individual level.