ملخص الجهاز:
"و نیز با توجه به ترجمههای زیرنویس قرآن که تنها برای درک معانی مفردات قرآن سودمند است و نمیتوان آن را به عنوان ترجمههایی که مفهم معنی و مقصود آیات باشد تلقی کرد، ضرورت اقتضا میکند که به ترجمههای متأخرین مانند:ترجمه فیض الاسلام، محمد کاظم معزی، حسین عمادزاده، عباس مصباحزاده، زین العابدین رهنما، داریوش شاهین، دکتر اسد الله مصطفوی، محمد باقر بهبودی، مهدی الهی قشمهای، حکمت آل آقا، ابو القاسم پاینده، عبد المحمد آیتی، جلال الدین فارسی و محمد خواجوی و امثال اینها مراجعه کنیم.
برخی از اشتباهات در ترجمههای معروف *ترجمههایی که به بعضی از اشتباهات آنها پرداخته شده عبارتنداز:1-ترجمه زیر آیات در تفسیر نمونه2-ترجمه مهدی الهی قمشهای3-ترجمه حکمت آل آقا4-ترجمه ابو القاسم پاینده5-ترجمه عبد المحمد آیتی-انتشارات سروش6-ترجمه جلال الدین فارسی-نشر انجام کتاب7-ترجمه محمد خواجوی-انتشارات مولیناگفته نماند که برخی از این اشتباهات مشترک است، و برخی دیگر تنها در یک ترجمه رخ داده است که آن را با ذکر نام مشخص ساختهایم:1-سوره بقره/آیه 17«مثلهم کمثل الذی استوقد نارا فلما اضاءت ما حوله ذهب الله بنورهم...
اشکال:«ان»در این آیه و نظایر آن که در قرآن مکرر آمده، مخففه از مثقله است و برای تأکید میباشد، به دلیل آمدن لام در خبرش، در صورتی که مترجمان نامبرده آن را به صورت شرطیه و وصلیه ترجمه کردهاند.
ترجمه صحیح چنین است:«ای کسانیکه ایمان آوردهاید، چون زنان مؤمن را نکاح کردید و پیش از آنکه با آنها نزدیکی کنید طلاقشان گفتید، برای شما هیچگونه عدهای بر عهده آنان نیست که آن را به حساب آورید.."