ملخص الجهاز:
"و اینک در جهت شکوفایی هرچه بهتر این ترجمهء نفیس نکات اصلاحی لازم و یا ارجح را-با کمال اخلاص-تقدیم مترجم دانشمند و خدمتگزار و خوانندگان گرامی میکنم: موارد اشکال: در این آیات «یوم الدین» به«روز شمار»ترجمه شده است: (ترجمهء دکتر امامی بعد از آیات موردنظر آمده است).
سورهء تین آیهء 7: «فما یکذبک بعد بالدین»: «پس،چیست که زان پس،تو را به دروغ داشتن روز شمار دروغگو میدارد؟» اشکال: در اینکه در این آیات منظور از «یوم الدین» «روز قیامت» است شکی نیست،ولی سخن در این است که در مقام ترجمه حتی الامکان باید معادل فارسی کلمه را قرار داد.
92-سورهء مریم آیهء 86: «ثم لنحضرنهم حول جهنم جثیا» ترجمهء دکتر امامی:«برگرد دوزخ آریم و بر زانو نشانیمشان» بهتر این است که چنین ترجمه شود: «سپس زانوزنان به گرد دوزخ بنشانیمشان.
البته بنا به یک تفسیر «لا اقسم» در واقع به«اقسم»برگشت میکند،یعنی تأکید بیشتر در قسم را میرساند؛ولی شخص مترجم در مقام ترجمه حتی الامکان موظف به حفظ ظاهر لفظ است و باید آن را مراعات کند،پس ترجمهء صحیح در این آیات چنین است: «به فرودگاه اختران سوگند نخورم»و همینطور دیگر آیات...
» 65-سورهء فجر آیهء 62: «و لا یوثق وثاقه احد» ترجمهء دکتر امامی:«و کس را چون بند او بند نکشند» اشکال: در این آیه«یوثق»فعل معلوم و فاعل آن نیز«احد»می باشد و«وثاق»نیز که معنای مصدری دارد در این آیه مفعول مطلق است برای یوثق؛ولی مترجم محترم«یوثق»را که معلوم است،به صیغهء مجهول ترجمه کردهاند."