ملخص الجهاز:
"برای ترجمه قرآن،عربی دانستن کافی نیست،بلکه این کار تسلط تام برزبان عربی کلاسیک(و نه معاصر)و نیز تسلط بر چند دانش اسلامی را (به تصویر صفحه مراجعه شود)میطلبد-چیزی که مع الاسف در سالهای اخیر کاملا از یاد برده شده ونامتخصصانی چند صرفا به دلیل آشنایی با زبان عربی به ترجمۀ قرآندست زدهاند و حاصل آن نابسامانیای نابخشودنی در امر ترجمۀ کتابالهی است.
صرفنظر از سه اشکال اساسی این عبارت یعنی(1)ترجمۀنادرست حکیم به reerceD (که در جای خود بدان اشاره خواهیم کرد)،(2)عدم توجه به ترکیب کان الله(که استمرار را میرساند و ترجمۀ آنبه si نادرست است)،و(3)بیتوجهی به صیغۀ فعیل در«علیم»و«حکیم»(که با حرف بزرگ نوشتن واژۀ پیشنهادی کافی نیست بلکه بایدپیش از آن- llA نیز افزود)؛عبارت انگلیسی reerceD gniwonK دانا بودن را اختصاص به حکم دهندگی خداوند(ترجمۀ«حکیم»بهپیشنهاد ایشان:ص 27)میدهد،بدین معنا که حکم دهندگی او همراهبا دانایی است،در حالی که در آیه مطلقا چنین چیزی به چشم نمیخوردو علیم اختصاصی به حکمی ندارد.
ثانیا معلوم نیست چنین چیزی با این اطلاق در مورد قرآنکریم درست باشد،زیرا اگر چه قرآن برای تمامی مردمان نازل شده وهمگان میتوانند درکی از آن داشته باشند،فهم کامل آن از دسترسعموم خارج است و به همین دلیل از یک سو و بدان جهت که قرآن کریمدارای بطون متعدد است از سوی دیگر باید در ترجمه هم به مفهوم توجه کرد و هم به معنای لغوی و ساختار زبانی،تا هیچ معنای متعینی کهاستنباط شخصی مترجم از متن آیات است به کلمه بخشیده نشود.
در ترجمۀ انگلیس ایشان علاوه بر اشکال نخست،این اشکالهاوجود دارد: اول اینکه gniwonK صفت برای reerceD قرار داده شده،کهپیش از این گفتیم نادرست است."