ملخص الجهاز:
"کتابهای ایرانی در ترجمههای خارجی132 نقش آثار ترجمهشده متفکران ایرانی در روند شکلگیری اندیشه دینی در ترکیه133 *ارطغرل ارتکین(علی اکبر) *ترجمه:سید اصغر سید ترابی اشاره:134 در این مقاله،جریان اسلامی به سه دوره تقسیم شده است.
پس از بررسی کلی جریان ترجمه به موضوع اصلی مقاله خواهیم پرداخت که شامل چگونگی فهم و ارائه آثار متفکران ایرانی از سوی مترجمان با نگاه ویژه به آثار مرحوم مرتضی مطهری است که سالها،خوانندگان بدان توجه داشتهاند.
این موضوع باعث شد،تا آثار اسلامی ترجمه شده به زبانی ترکی نیز با برداشتهای متفاوتی مواجه شود.
جهانبینی اسلامی مرحوم مطهری و ترجمه آن به ترکی، تأثیر زیادی در معرفی اندیشههای وی داشت و ارزشهایی که ایشان در آثار خود از آنها سخن میگوید،همواره سئوالاتی را در اذهان خوانندگان ترک ایجاد کرد.
و اما جواب این سئوال که آثار امام خمینی(ره)در این دوره چه تأثیری داشته است؟این است که امام خمینی(ره)به تصور اینکه رهبر انقلاب اسلامی بوده و با شعار «لا سنی،لا شیعه،اسلامیه اسلامیه»عالمی شیعی قلمداد نشد و بیشتر با توجه به محتوای مزبور شناخته شده است،به همین دلیل، امام خمینی(ره)در آغاز این جریان قرار نداشتند.
بههرحال،این موضوع باید بیشتر تجزیه و تحلیل شود و برای رسیدن به نتایج قطعی هنوز زود است،اگر مجددا به جداولی که در بالا ترسیم شده بود،مراجعه کنیم،این نتیجه به دست میآید:آثاری که همزمان با وقوع انقلاب اسلامی ایران در ترکیه ترجمه شد در مدت کوتاهی مصرف شد،ولی جایگزینی نداشت.
(ص 76) ?Sosyal kuvvetlerimiz eg?er bo?yle bir hareket ic?in ayag?a kalkiyorsa,harekein yapiya do?nu?s?mesi sebebiyle cezp oluyor- lar,bu du?s?u?nce ve hareketin kahp bulmmasi sebebiyledir?(s.
Allah''a kars?i vefadarhk ameli olarak onun kendi misali tabiatina ve zatina vefadarhk gibidir,gerc?eklerden s?o?yle bir tasavvur u?zerine bina edilmis?"