ملخص الجهاز:
"و اخیرا نشر(کوثیه)الترجمة الفرنسیة للکتاب مشفوعة بدراسة تحلیلیة موجزة عام 0091 م ان تعدد ترجمات هذا الکتاب ذات دلالة علی تأثیر هذه القصة البالغ فی الفکر الغربی ( Westren-Thought ) و فی سیر استعراضنا للفلاسفة المسلمین ینبغی لنا،اخیرا،الاسهاب فی شرح اثر ابن خلدون فقد انعقد الاجماع علی اعتبار ابن خلدون الذی نشأ فی شمال افریقیا فی نهایة القرن الرابع عشر المیلادی أبا لعلم الاجتماع و فیلسوفا للتاریخ و مؤرخا ایضا.
لذا تأثر الغزالی بهذا الفیلسوف و تبنی وجهة نظره فیما یتعلق بتصنیفه للنفس الانسانی فابن سینا،مثلا،یصنف النفس( Soul )من حیث قدراتها و استعدادها الطبیعی الی ثلاثة اصناف هی: النفس النباتی: Vegetabilis النفس المدرک: Sesibilis النفس العاقل: Rationalis و کذلک ترد التعابیر التالیة عن اصناف النفس لدی الغزالی فی ترجمات جندیسالفی:- النفس النباتی: anima-vegitative النفس الحیوانی: anima-animalis النفس الانسانی: anima-humana اما فیما یتعلق بالنفس الناطق(المزود بهبة النطق)فتبین لنا ترجمات جندیسالفی عن فروق معینة فی المصطلحات الفنیة لدی الرجلین،و مثال ذلک تعریف الغزالی للعقل الفعال-الذی یکون فوق سلسلة العقول المتتالیة-حیث یصفه الغزالی بانه جوهر مستقل بذاته لا یحتاج الی جسد،و هو تعریف لا نجده عند ابن سینا و ذو اهمیة بالغة بالنسبة لللاهوتیین المدرسیین(سکولاسیین)ایضا، هذا و یطلق الغزالی،کذلک،علی العقل الفعال تعبیر ( dator-formarum )کان القدیس توماس، و المتکلمون بصورة عامة ینتقدون المذهب الذری او الجوهر الفرد( atomism )لم یکن تأثیر الغزالی فی الغرب مقتصرا علی ریمون-مارتی و حسب،اذ ان میکویل-آسن یعدی هذا التأثیر الی باسکال ( Pascal )و حسب رأیه ان التماثل الموجود بین آراء الغزالی و آراء باسکال حول العالم الاخر لا یعزی الی مجرد الصدفة."