ملخص الجهاز:
"دربارهء مسخ هدایت از کار کافکا در دو سطح سخن خواهم گفت:سطح اول شامل تحلیلی است دربارهء آن نوع تغییراتی که هدایت از نظر سبک و زبان در ترجمهء خود در داستان کافکا وارد کرده است.
ویالات بهره گرفته است و نه از متن اصلی آن به زبان آلمانی،من ناگزیرم در مقایسههای خود ترجمهء فرانسهء مسخ کافکا را ملاک قرار دهم و گزینههائی را که این متن بر هدایت تحمیل کرده برشمردم.
]11 ترجمهء ویالات این است: "Une?trangeraurait pu penser que Gre?goire e?piait l?arrive?e de sa soeur pour la mordre"12 اما روایت هدایت هم متن فرانسه و هم متن اصلی را تحریف میکند:«یک نفر خارجی میتوانست حدس بزند که گرهگوار خواهرش را میپائید تا گاز نگیرد.
گرگور ضمن تماشای خواهرش فکر میکند: "War er ein Tier,da ihn die Musik so ergriff?"14 [آیا او حیوان بود که موسیقی میتوانست چنین اثری روی او بگذارد؟]ترجمهء هدایت در این مورد از صافی متن فرانسهء آن میگذرد: "N''e?tait-il donc qu''une be?te?Cette musique l''e?mouvait tant"15 [آیا او فقط حیوان بود؟این موسیقی خیلی روی او اثر گذاشت].
هدایت دقت و صرفهجوئی در زبان را که از ویژگیهای خود اوست به کافکا نسبت میدهد: ترجمهء آثار کافکا کار آسانی نیست،بعلت زبانش که هرچند محدود است اما بطرز شگفت آوری موشکاف،آهنگدار و موزون و دارای تمام خواص سبک کلاسیک میباشد،و جز این غیر ممکن بوده که وحشتهای درونی و دلهرههای ناگفتنی که در کتابهایش یافت میشود بیان کند.
26 هدایت در مورد آمیختگی میراث زبانی کافکا هم حساسیت نشان میدهد زیرا که در آن بازتابی از تلاشهای خود برای رهائی ایران از چیرگی زبان عربی بر فارسی میبیند."