ملخص الجهاز:
"timbale echec anil قرن سیزدهم tambour khan balais rop cramoisi قرن هفدهم babouche قرن چهاردهم bezoard lilas قرن پانزدهم jasmin safran laque roc واژههای فارسی-ترکی قرن شانزدهم spahi قرن هجدهم chacal قرن هفدهم kiosque pilaf divan قرن نوزدهم bakchich firmam khedive واژههای فارسی-هندی 1666 nigault chale نویسنده به نشانههایوکه در جلوی برخی واژهها آمده ارزشهای زیر را میدهد: از عربی گرفته شده استعربی douane از ایتالیایی وارد شده است ایتالیاییdouane 5 یعنی به عنوان مثال در فهرست بالا، واژههای ecarlate و houti از عربی گرفته شده و کلمه carquois از راه یونانی وارد فرانسه شده است.
اما باید گفت که وضع و صورت امروزی این واژهها نمیتواند ملاک ما در کاربرد اصل فوقالذکر باشد، چه برخی واژهها که امروزه متداول نیستند در گذشته بسیار مصطلح بودهاند )casaque, carquois(و قاعدتا تغییرات صوری عمده را در همان زمان پذیرفتهاند؛ بعلاوه، دگرگونیهای اساسی در برخی از واژههایی که از چند زبان گذشتهاند، پیش از ورودشان به فرانسه و در زبانهای دیگر(لاجورد azzurum در لاتینی، بادمجان albergina در اسپانیایی)به وقوع پیوسته است.
راست است که carquois, bezoard, poivre, aubergine, azur از دو یا سه زبان گذشتهاند و در نتیجه تغییرات بیشتری را تحمل کردهاند، در حالی که tasse, derviche, mil, caravane یا ظاهرا مستقیما وارد فرانسه گشته و یا از یک زبان گذشتهاند؛اما این هم حقیقت دارد که واژههایی مانند anil, santal, laque, taffetas علیرغم گذشتن از دو زبان تغییر عمدهای نکردهاند، در صورتی که nizere, kiosque, echec, tulipe که ظاهرا از یک زبان گذشته و یا مستقیما وارد فرانسه شدهاند کاملا تغییر صورت دادهاند."