ملخص الجهاز:
"Elwin فی صفحة 48 من کتابه: Savage Landor الذی ظهر سنة 1941،و الحق أن شهرة هذا الشاعر الکبیر قامت علی هذه الملحمة التی یدین فیها إلی حد کبیر جدا لقصة (خروبة)العربیة،و علی الرغم من أنه احتفظ بکل عناصرها الرومانتیکیة و صفاتها التی جذبت انتباهه فإنه-کما یتوقع-حور بعض حوادثها و غیر أسلوبها بما یلائم هدفه الخاص الذی حتم علیه أن یجعل(جابر) هو بطل القصة بدلا من خروبة،و بعد ظهور هذه القصة بعامین(أی عام 1800) نشر مؤلفها دیرانا صغیرا من الشعر تحت عنوان: Peoms From the Arabic and Persian و الطریف جدا فی هذا الموضوع أن لا ندر لا یعرف اللغة الفارسیة و لا العربیة إطلاقا و عندما سئل اعترف بذلک و قال:کتبتها فقط مقلدا«بعد ما قرأت ما ترجمه سیر ولیام جونز Sir William Jones من قصائد عربیة و فارسیة»القصائد العربیة هی المعلقات السبع التی ترجمها ذلک المستشرق العظیم الذی أسس الجمعیة الملکیة للدراسات الأسیویة ṣThe Royal Asiatic society فی عام 1784،و کان له فضل کبیر فی نشر الثقافة و الأدب الشرقی بوجه عام فی جمیع أنحاه أوروبا.
و لقد کان Shelley نفسه متحمسا و مهتما بقراءة الکثیر مما ینشره و یترجمه المستشرقون الإنجلیز عن الشرق الساحر الذی جذب اهتمام Shelley إلی حد کبیر،ففی عام 1821 کتب قصیدة حماسیة محاولا بعدها تقلید أسلوب قصة«عنترة بن شداد»و سماها: From the Arabic An Imitation و الآن نعود للسؤال الهام:من أین اشتق هذا الشاعر الإنجلیزی روبرت صاذی معلوماته التی بنی علیها تلک القصة الشرقیة التی لقیت فی وقت ما نجاحا کبیرا؟-الواقع أنه اعتمد کغیره من الشعراء الذین کتبوا عن الشرق بشکل أو بآخر علی کتب الرحالة الإنجلیز الذین نشطوا کثیرا منذ نهایة القرن الثامن عشر نظرا لازدیاد العلاقات التجاریة و السیاسیة بین انجلتزا و بلدان الشرق الأوسط عامة."