ملخص الجهاز:
">سید محمد علی جمالزاده دربارهء تنگسیر اثر:صادق چوبک (به تصویر صفحه مراجعه شود) حضرت آقای صادق چوبک قربانت گردم جناب عالی از دوستان گرامی بنده هستید که ندیده سلسلهء ارادتتان را جنباندهام و گویا تنها همان یک شبی که در انجمن ایران و انگلیس یکی از نمایشنامههای برنارد شاور بازی میکردید و من از دور تماشاچی بودم دل همره آن قافلهء ذوق و صفا ساختم اکنون که سالها از آن تاریخ میگذرد لطف فرموده کتاب بسیار خواندنی و باز از نو خواندنی"تنگسیر"را برایم فرستادهاید اول چون معنی کلمهء تنگسیر را نمیدانستم قدری تعجب کردم ولی بعد در مدت هفت ساعت بیفاصله یکسر از کلمهء اول تا کلمهء آخر و حتی لغتنامه را یک نفس خواندم و خیلی لذت بردم و درست و حسابی چشم بآسمان دوختم و شکر خدا را بجاآوردم که نمردم و زندهام و میبینم که ایران ما هم دارای نویسندگانی شده است که با نهایت اطمینان خاطر میتوان آنها را در بازار بیات جهانی امروز در ردیف نویسندگان ممالک دیگر عرضه داشت.
و حتی زمانی هم که اکثریت ملتهای فرنگستان بیسواد بودند باز نویسندگان عبارتهای عوامانه را هم با املای صحیح مینوشتند و ما خودمان هم اگر با املای درست بنویسیم که خارجیان هم بتوانند بدون اشکال بخوانند خود ایرانیها چه بسا همان عبارتها را با تلفظ عوامانه میخوانند چنانکه مثلا"رفتوآمد"را نه که از قضا صحیح هم گویا باشد ولی بعضی از جوانان ما کار را بجائی رساندهاند که واقعا خود ما ایرانیها هم که کوره سوادی داریم در خواندن نوشته های آنها گاهی دچار اشکال میشویم و حتی خود من در مطالعه "تنگسیر"در چند جا گرفته همین شکل شدم(مثلا عبارت"مئه دسیه گل"در صفحه 151 را قدری فکر کردم تا فهمیدم مقصود "مثل دسته گل"است و همچنین کلمات"پولپرس"در صفحه 116 بجای"پولپرست")چیزیکه هست این قبیل موارد بسیار معدود است(خوشبختانه)."